The Lord's Covenant with Israel in the Land of Moab
1 These are the terms of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab; all this was in addition to the covenant which the Lord had made with them at Mount Sinai.
2 Moses called together all the people of Israel and said to them, “You saw for yourselves what the Lord did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the Lord performed. 4 But to this very day he has not let you understand what you have experienced. 5 For forty years the Lord led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out. 6 You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the Lord provided for your needs in order to teach you that he is your God. 7 And when we came to this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them, 8 took their land, and divided it among the tribes of Reuben and Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
10 “Today you are standing in the presence of the Lord your God, all of you—your leaders and officials, your men, 11 women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you. 12 You are here today to enter into this covenant that the Lord your God is making with you and to accept its obligations, 13 so that the Lord may now confirm you as his people and be your God, as he promised you and your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 You are not the only ones with whom the Lord is making this covenant with its obligations. 15 He is making it with all of us who stand here in his presence today and also with our descendants who are not yet born.
16 “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations. 17 You saw their disgusting idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the Lord our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 The Lord will not forgive such a man. Instead, the Lord's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the Lord has destroyed him completely. 21 The Lord will make an example of him before all the tribes of Israel and will bring disaster on him in accordance with all the curses listed in the covenant that is written in this book of the Lord's teachings.
22 “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the Lord has brought on your land. 23 The fields will be a barren waste, covered with sulfur and salt; nothing will be planted, and not even weeds will grow there. Your land will be like the cities of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed when he was furiously angry. 24 Then the whole world will ask, ‘Why did the Lord do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’ 25 And the answer will be, ‘It is because the Lord's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt. 26 They served other gods that they had never worshiped before, gods that the Lord had forbidden them to worship. 27 And so the Lord became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book. 28 The Lord became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’
29 “There are some things that the Lord our God has kept secret; but he has revealed his Law, and we and our descendants are to obey it forever.
1 Un Mozus sasaukdams sapulcināja visu Israēlu un tiem sacīja: 2 "Jūs esat redzējuši visu, ko Tas Kungs jūsu acu priekšā ir darījis Ēģiptes zemē faraonam un visiem viņa kalpiem, un visai viņa zemei, 3 tāpat arī lielos pārbaudījumus, ko tavas acis ir redzējušas, tās lielās zīmes un brīnumus. 4 Bet līdz šai dienai Tas Kungs jums nav devis sirdi, ka jūs saprastu, acis, ka jūs redzētu, un ausis, ka jūs dzirdētu. 5 Es jums esmu licis četrdesmit gadus staigāt pa tuksnesi; un jūsu drēbes mugurā jums nav nodilušas, un tavas sandales nav nodilušas tev kājās; 6 maizi jūs netikāt ēduši, nedz vīnu, nedz reibinošus dzērienus dzēruši, lai jūs to atzītu, ka es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs. 7 Un, kad jūs atnācāt šinī vietā, tad Sihons, Hešbonas ķēniņš, un Ogs, Basanas ķēniņš, cēlās pret mums, lai karotu, bet mēs tos sakāvām, 8 un mēs paņēmām viņu zemi un devām to par mantojumu rūbeniešiem un gadiešiem un Manases pusciltij. 9 Tad nu turiet šos derības vārdus, dariet tos, ka jums labi veiktos visā, ko vien jūs darīsit. 10 Jūs visi šodien stāvat Tā Kunga, sava Dieva, priekšā, jūsu vadītāji - jūsu cilšu galvenie, jūsu vecaji, jūsu virsnieki - ikkatrs Israēla vīrs, 11 jūsu bērni, jūsu sievas un tavs svešinieks, kas ir tavas nometnes vidū, no tava malkas cirtēja līdz tavam ūdens smēlējam, 12 lai tu stātos ar To Kungu, savu Dievu, derībā un Viņa zvērestā, ko Tas Kungs, tavs Dievs, šodien ar tevi noslēdz, 13 ka Viņš tevi šodien ceļ par Savu tautu un ka Viņš būs tev par Dievu, kā Viņš to ir sacījis tev un ar zvērestu apsolījis taviem tēviem Ābrahāmam, Īzākam un Jēkabam. 14 Taču ne ar jums vien es slēdzu šo derību un šo zvērestu, 15 bet, kā ar jums, kas šodien šeit ar mums stāvat Tā Kunga, mūsu Dieva, priekšā, tā arī ar tiem, kas šodien ar mums šeit nestāv. 16 Jūs taču zināt, kā mēs dzīvojām Ēģiptes zemē un kā mēs izgājām no to tautu vidus, kuru zemes jūs esat šķērsojuši, 17 un jūs esat redzējuši viņu negantības un elkus no koka un akmens, no sudraba un zelta, kas viņiem bija. 18 Lai nav jūsu vidū ne vīra, ne sievas, ne dzimtas, ne cilts, kuru sirds šodien novērstos no Tā Kunga, mūsu Dieva, un ietu kalpot šo citu tautu dieviem; lai nav starp jums nevienas saknes, kas nes indīgus augļus un vērmeles. 19 Un lai nenotiek, ka, šos lāstu vārdus dzirdot, kāds savā sirdī svētījas un saka: man klāsies labi, jebšu es staigāšu pēc sava stūrgalvīgā sirdsprāta. Un tā ietu bojā gan apūdeņota zeme, gan sausa. 20 Tas Kungs par tādu neapžēlosies, bet pret tādu degs Tā Kunga dusmas un bardzība, un visi lāsti, kas ir rakstīti šinī grāmatā, gulsies uz viņu, un Tas Kungs izdzēsīs viņa vārdu apakš debess. 21 Un Tas Kungs viņu nošķirs postam no visām Israēla ciltīm pēc visiem derības lāstiem, kas rakstīti šinī bauslības grāmatā. 22 Bet nākamās paaudzes, jūsu bērni, kas pēc jums celsies, un svešinieks, kas nāks no tālas zemes, redzēdami šīs zemes mocības un viņas sērgas, ar ko Tas Kungs tai licis sirgt, sacīs: 23 sērs un sāls, izdegusi ir visa viņu zeme; tur nesēj, tur neaug, un zāle tur nezeļ, jo tā zeme ir izdeldēta, gluži kā Sodoma un Gomora, kā Ādama un Ceboima, ko Tas Kungs izdeldēja Savās dusmās un bardzībā,- 24 un tad visas tautas jautās: kādēļ Tas Kungs šai zemei tā ir darījis? Kādēļ šīs lielās karstās dusmas? 25 Tad sacīs: tādēļ ka tie ir atmetuši Tā Kunga, savu tēvu Dieva, derību, ko Viņš ar tiem bija noslēdzis, kad Viņš tos izveda no Ēģiptes zemes, 26 un tie gāja un kalpoja citiem dieviem un pielūdza tos dievus, ko viņi nepazina un ko Viņš tiem nebija piešķīris. 27 Tāpēc Tā Kunga dusmas iedegās pret šo zemi un Viņš lika nākt pār to visiem lāstiem, kas ir rakstīti šinī grāmatā. 28 Un Tas Kungs viņus izstūma Savās dusmās un niknumā un ar lielu bardzību no viņu zemes, un Viņš tos meta kādā citā zemē, kā tas šodien ir. 29 Noslēpumainās lietas visas pieder Tam Kungam, mūsu Dievam, bet atklātās lietas mums un mūsu bērniem mūžīgi - pildīt visus šīs bauslības vārdus."