Līgavainis
1 “Es ienācu savā dārzā,
māsa mana, līgava,
savācu mirres un balzamu,
ēdu šūnas ar medu,
dzēru vīnu un pienu.
Ēdiet, draugi,
dzeriet un reibstiet, mīļie!”
Līgava
2 “Es guļu miegu,
bet mana sirds nomodā –
klau! Mans mīļotais klaudzina:
atdari man, māsa mana,
draudzene mana,
dūja mana,
skaidrā mana, –
galva man pilna ar rasu,
cirtas ar pusnakts lāsēm!
3 Es drānas noģērbusi –
kā man atkal tās apvilkt?
Es kājas nomazgājusi –
kā man atkal tās sabrist?
4 Mīļais mans savu roku
ielaida spraugā,
un manī viss iešalkojās.
5 Es cēlos atvērt mīļajam,
no manām rokām pilēja mirres,
no maniem pirkstiem plūda mirres
uz aizbīdņa turekļiem.
6 Es atvēru mīļajam,
bet mīļais bija prom,
bija aizgājis;
ar viņa vārdiem
dvēsele atstāja mani.
Es meklēju viņu, bet neatradu,
es saucu viņu, bet viņš neatsaucās.
7 Mani sastapa sargi,
pa pilsētu apgaitā ejot,
sita mani, savainoja –
norāva man apsegu
vaļņu sargi!
8 Es jūs nozvērinu,
Jeruzālemes meitas, –
ja jūs sastapsiet manu mīļo,
ko teiksiet viņam?
Ka es esmu mīlas sērgā!”
Koris
9 “Kas tavam mīļajam labāks nekā citiem,
tu, visskaistākā starp sievām?
Kas tavam mīļajam labāks nekā citiem,
ka tu mūs tā nozvērini?”
Līgava
10 “Mans mīļais ir spulgs un sārts,
starp desmit tūkstošiem pamanāms.
11 Viņa galva no tīra zelta,
viņa viļņotās cirtas melnas kā kraukļi.
12 Viņa acis kā dūjas pie ūdens upēm,
pienā peras, pilnībā sēdēdamas.
13 Viņa vaigi kā mētru dobes,
kur audzē smaržzāles.
Viņa lūpas ir lilijas,
kas izlāso mirres.
14 Viņa rokas ir zelta stieņi,
kas klāti dārgakmeņiem,
viņa vēders ir pulēts ziloņkauls,
rotāts safīriem.
15 Viņa lieli ir marmora stabi
uz zelta pamatiem,
viņš līdzīgs Lebanonam –
tā vissmuidrākajam ciedram.
16 Viņa aukslējas ir saldums,
un viņš viss – kārums.
Tāds ir mans mīļais,
tāds ir mans draugs,
jūs, Jeruzālemes meitas.”
He Speaks:

1 My bride, my very own,
I come to my garden
and enjoy its spices.
I eat my honeycomb and honey;
I drink my wine and milk.
Their Friends Speak:

Eat and drink until
you are drunk with love.
Another Dream
She Speaks:

2 I was asleep, but dreaming:
The one I love was at the door,
knocking and saying,
“My darling, my very own,
my flawless dove,
open the door for me!
My head is drenched
with evening dew.”

3 But I had already undressed
and bathed my feet.
Should I dress again
and get my feet dirty?
4 Then my darling's hand
reached to open the latch,
and my heart stood still.
5 When I rose to open the door,
my hands and my fingers
dripped with perfume.

6 And I yearned for him
while he spoke to me,
but when I opened the door,
my darling had disappeared.
I searched and shouted,
but I could not find him—
there was no answer.
7 Then I was found by the guards
patrolling the town
and guarding the wall.
They beat me up
and stripped off my robe.

8 Young women of Jerusalem,
if you find the one I love,
please say to him,
“She is weak with desire.”
Their Friends Speak:

9 Most beautiful of women,
why is the one you love
more special than others?
Why do you ask us
to tell him how you feel?
She Speaks:

10 He is handsome and healthy,
the most outstanding
among ten thousand.
11 His head is purest gold;
his hair is wavy,
black as a raven.
12 His eyes are a pair of doves
bathing in a stream
flowing with milk.
13 His face is a garden
of sweet-smelling spices;
his lips are lilies
dripping with perfume.

14 His arms are branches of gold
covered with jewels;
his body is ivory
decorated with sapphires.
15 His legs are columns of marble
on feet of gold.
He stands there majestic
like Mount Lebanon
and its choice cedar trees.
16 His kisses are sweet.
I desire him so much!
Young women of Jerusalem,
he is my lover and friend.