Atraitnes eļļas trauks
(1Ķēn 17:14–16)1 Kāda sieva no praviešu dēlu sievām sauca uz Elīšu: “Tavs kalps, mans vīrs, ir miris, un tu zini, ka tavs kalps bijās Kunga! Bet nu nāk parādu piedzinējs, lai ņemtu manus divus bērnus par vergiem.” 2 Elīša sacīja viņai: “Kā lai tev palīdzu? Saki man, kas tev ir namā?” Viņa atbildēja: “Tavai kalponei nav nekā, tikai krūka eļļas.” 3 Viņš sacīja: “Ej un aizņemies traukus no visiem kaimiņiem – tukšus traukus, cik vien vari dabūt, 4 tad nāc atpakaļ, kopā ar saviem dēliem aizslēdz durvis aiz sevis, pildi traukus un pilnos liec malā.” 5 Un viņa aizgāja. Viņa aizslēdza durvis, dēli pienesa traukus, un viņa tos pildīja. 6 Kad visi trauki bija pilni, viņa sacīja savam dēlam: “Atnes vēl vienu trauku.” Tas atbildēja: “Trauku vairs nav.” Tad eļļa mitējās plūst. 7 Viņa gāja un izstāstīja to Dieva vīram. Tas sacīja: “Ej, pārdod eļļu un samaksā parādu, un jūs ar dēliem varēsiet dzīvot no tā, kas paliks pāri.”
Elīša atdzīvina šūnēmietes dēlu
(1Ķēn 17:17–24)8 Kādu dienu Elīša gāja uz Šūnēmu. Tur dzīvoja bagāta sieva, un tā deva viņam ēst. Katru reizi, kad viņš turp devās, viņš iegriezās pie tās paēst. 9 Viņa sacīja savam vīram: “Redzi, es zinu, ka tas, kurš te vienmēr iegriežas, ir svēts Dieva vīrs. 10 Uzcelsim mazu jumtistabu un liksim tur gultu, galdu, krēslu un gaismekli, un, ienācis pie mums, viņš varēs te apmesties.”
11 Kādu dienu viņš atnācis iegāja jumtistabā un atgūlās. 12 Viņš sacīja savam puisim Gēhazī: “Pasauc šūnēmieti!” Un tas viņu sauca, un tā ienāca. 13 Viņš sacīja puisim: “Teic jel viņai: redzi, tu gādā par mums un uzņemies visas rūpes; ko tu gribi, lai es tev daru? Vai tev ir kas runājams pie ķēniņa vai karaspēka virspavēlnieka?” Viņa atbildēja: “Man pietiek ar saviem ļaudīm!” 14 Viņš sacīja: “Ko tad lai viņai daru?” Gēhazī teica: “Viņai nav dēla, un viņas vīrs ir vecs.” 15 Tad viņš sacīja: “Pasauc viņu!” Tas viņu sauca, un tā nostājās durvīs. 16 Viņš sacīja: “Nākamajā gadā ap šo laiku tu turēsi rokās savu dēlu.” Viņa sacīja: “Nē, mans kungs, Dieva vīrs, nemelo savai kalponei!” 17 Taču sieva kļuva grūta un nākamajā gadā ap to pašu laiku dzemdēja dēlu, kā Elīša viņai bija teicis. 18 Kad bērns bija paaudzies, tas kādu dienu izgāja laukā pie sava tēva un pļāvējiem. 19 Viņš sacīja savam tēvam: “Vai, mana galva, mana galva!” Un tēvs teica savam kalpam: “Nes to pie viņa mātes!” 20 Tas aiznesa viņu pie mātes. Viņš sēdēja tai klēpī līdz dienas vidum un tad nomira. 21 Viņa uzgāja augšā, nolika to Dieva vīra gultā, aizvēra durvis un izgāja ārā. 22 Viņa pasauca savu vīru un sacīja: “Sūti pie manis, lūdzu, vienu no puišiem ar ēzeļmāti, es steigšos pie Dieva vīra un drīz būšu atpakaļ.” 23 Viņš sacīja: “Kādēļ tu šodien iesi pie viņa – nav ne jauns mēnesis, ne sabats!” Viņa atbildēja: “Būs labi!” 24 Viņa apsegloja ēzeļmāti un sacīja puisim: “Ved to, ej un neapstājies, līdz es teikšu.” 25 Tā viņa gāja un nonāca pie Dieva vīra Karmela kalnā. Dieva vīrs ieraudzīja viņu nākam un sacīja savam puisim Gēhazī: “Redzi, šūnēmiete! 26 Steidzies viņai pretī un saki: vai tev, tavam vīram un bērnam klājas labi?” Viņa atbildēja: “Viss ir labi!” 27 Tad viņa uzkāpa kalnā pie Dieva vīra un apkampa viņa kājas. Gēhazī nāca to padzīt, bet Dieva vīrs viņam teica: “Liec viņu mierā, jo viņas dvēsele ir sarūgtināta, bet Kungs to ir apslēpis un nav man sacījis.” 28 Un viņa teica: “Vai tad es lūdzu savam kungam, lai man ir dēls? Vai es neteicu, lai mani nemāna!”
29 Viņš sacīja Gēhazī: “Apjoz savus gurnus, ņem manu zizli un ej. Ja kādu satiec, nesveicini, un, ja kāds tevi sveicina, neatbildi. Liec manu zizli pie zēna sejas.” 30 Bet zēna māte sacīja: “Dzīvs Kungs! Dzīva tava dvēsele! Es neatstāšos no tevis!” Tad viņš cēlās un gāja tai līdzi. 31 Gēhazī bija aizgājis pirms viņiem un licis zizli pie zēna sejas, bet ne skaņas, ne maņas. Tad viņš griezās atpakaļ, satika Elīšu un teica: “Zēns nemostas!” 32 Elīša ienāca namā, un, redzi, zēns miris noguldīts viņa gultā. 33 Viņš ienāca, aizvēra durvis un lūdza Kungu. 34 Tad viņš uzgūlās bērnam, lika savu muti uz viņa mutes, savas acis uz viņa acīm, savas rokas uz viņa rokām un piekļāvās viņam. Un zēna miesa kļuva silta. 35 Viņš piecēlās un staigāja pa namu šurpu turpu, un atgriezies atkal uzgūlās zēnam. Tad zēns septiņas reizes nošķaudījās un atvēra acis. 36 Viņš pasauca Gēhazī un sacīja: “Sauc šūnēmieti!” Tas viņu pasauca. Kad tā ienāca, viņš teica: “Ņem savu dēlu!” 37 Tā pienāca, krita viņam pie kājām un zemojās. Tad viņa ņēma savu dēlu un izgāja ārā.
Nāve ir katlā!
38 Elīša atgriezās Gilgālā. Zemē bija bads, un praviešu dēli sēdēja viņa priekšā. Tad viņš sacīja savam puisim: “Uzliec lielo katlu un vāri putru praviešu dēliem.” 39 Bet viens no viņiem izgāja laukā salasīt zaļumus. Viņš atrada savvaļas vīteni, savāca pilnu klēpi tā augļu un atnācis iegrieza tos putras katlā, jo tos nepazina. 40 Un viņi ielēja vīriem ēdienu. Kad tie nobaudīja putru, tie kliedza: “Katlā nāve, ak, Dieva vīrs!” Tā nebija ēdama. 41 Viņš sacīja: “Atnesiet miltus!” Viņš tos iebēra katlā un sacīja: “Lejiet ļaudīm, lai ēd!” Un katlā vairs nebija nekā slikta.
Simts vīru paēdināšana
(Mt 14:13–21Mt 15:32–39)42 Tad kāds vīrs nāca no Baal-Šališas un savā maisā atnesa Dieva vīram jauno maizi – divdesmit miežu maizes un augļus. Elīša sacīja: “Dod ļaudīm, lai ēd!” 43 Viņa kalps sacīja: “Kas tas ir simts vīriem?!” Viņš atbildēja: “Dod ļaudīm, lai ēd, jo tā saka Kungs: tie ēdīs, un vēl atliks!” 44 Viņš cēla tiem priekšā, tie ēda, un vēl atlika, kā Kungs bija teicis.
Elisha Helps a Poor Widow
1 One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”
2 “Maybe there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?”
“Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”
3 Elisha told her, “Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can, 4 go home and shut the door behind you and your sons. Then begin filling the jars with oil and set each one aside as you fill it.” 5 The woman left.
Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.
6 At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.”
“We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.
7 After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”
Elisha Brings a Rich Woman's Son Back to Life
8 Once, while Elisha was in the town of Shunem, he met a rich woman who invited him to her home for dinner. After that, whenever he was in Shunem, he would have a meal there with her and her husband.
9 Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God. 10 Why don't we build him a small room on the flat roof of our house? We can put a bed, a table and chair, and an oil lamp in it. Then whenever he comes, he can stay with us.”
11 The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest. 12-13 He said to his servant Gehazi, “This woman has been very helpful. Have her come up here to the roof for a moment.” She came, and Elisha told Gehazi to say to her, “You've gone to a lot of trouble for us, and we want to help you. Is there something we can request the king or army commander to do?”
The woman answered, “With my relatives nearby, I have everything I need.”
14 “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi.
Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”
15 “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
16 Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.”
“You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”
17 But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.
18 One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops. 19 Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!”
“Carry him back to his mother,” the father said to his servant. 20 The servant picked up the boy and carried him to his mother. The boy lay on her lap all morning, and by noon he was dead. 21 She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
22 The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”
23 “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.”
“That's all right,” she answered. 24 She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.” 25 She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha.
When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem. 26 Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.”
“Everything is fine,” she answered Gehazi. 27 But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet.
Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”
28 The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
29 “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”
30 But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.
31 Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed. 33 He walked in, shut the door, and prayed to the Lord. 34 Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”
37 She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes Some Stew Taste Better
38 Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed.
One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”
39 One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.
40 The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”
41 “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.
Elisha Feeds One Hundred People
42 A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and 20 loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
43 “There's not enough here for 100 people,” his servant said.
“Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”
44 So the servant served the bread and grain to the people. They ate and still had some left over, just as the Lord had promised.