Nāks Kunga vēstnesis
1 “Redzi, es sūtīšu vēstnesi,
tas sataisīs ceļu manā priekšā.
Un pēkšņi nāks uz savu namu
Kungs, kuru jūs meklējat,
un derības vēstnesis, kuru jūs kārojat.
Redzi, viņš nāk!”
saka Pulku Kungs.
2 Kurš var paciest viņa nākšanas dienu,
kurš var nostāvēt, viņu ieraudzījis,
jo viņš ir kā uguns, kas tīra no sārņiem,
viņš ir kā sārms, ko lieto velētājas!
3 Viņš sēdīsies atsārņot un šķīstīt sudrabu, viņš šķīstīs Levī dēlus un noņems tiem piemaisījumus kā zeltam vai sudrabam, un tie taisnībā pienesīs Kungam labības dāvanu! 4 Un Kungam būs tīkama Jūdas un Jeruzālemes labības dāvana kā senās dienās, kā aizgājušos gados!
5 “Es tuvošos jums, lai spriestu tiesu,
es steigšu būt liecinieks
pret burvjiem, pret laulības pārkāpējiem,
pret tiem, kas melīgi zvērē,
pret tiem, kas apspiež,
kas algādzim aiztur algu,
kas apspiež atraitni un bāreni,
kas svešiniekam nedod ceļa
un kas nebīstas manis!”
saka Pulku Kungs.
6 “Jo es esmu Kungs, es nemainīgs,
un jūs, Jēkaba dēli, vēl neesat pagalam!
7 Kopš tēvu dienām jūs novēršaties
no maniem likumiem un neturat tos,
atgriezieties pie manis, un es atgriezīšos pie jums,
saka Pulku Kungs.
Nekrāpiet Dievu!
8 Vai cilvēks var aplaupīt Dievu?!
Bet jūs aplaupāt mani,
jūs sakāt: kā tad mēs tevi aplaupījuši? –
Ar desmito tiesu un ziedojumiem!
9 Ar lāstu jūs esat nolādēti,
bet mani jūs aplaupāt – visa tauta!
10 Nesiet visas desmitās tiesas uz dārgumu krātuvi,
un lai manā namā ir ēdiens,
tad pārbaudiet mani,
saka Pulku Kungs,
vai tad es jums neatvērtu debesu logus,
vai nelietu pār jums svētību, līdz būtu gana!?
11 Tad es atstādinātu no jums rijēju,
viņš vairs jums nepostītu zemes augļus,
vīns jums vairs nebūtu jāizgāž laukā,
saka Pulku Kungs.
12 Visas tautas jūs teiktu svētīgus esam,
jo jūs būtu tīkama zeme,
saka Pulku Kungs.
13 Brangi gan bija jūsu vārdi pret mani,
saka Kungs,
bet jūs sakāt:
ko mēs pret tevi teikuši?!
14 Jūs teicāt:
kalpot Dievam ir tīrais nieks!
Kāds labums turēt, ko viņš ir teicis,
un staigāt kā sērotājiem Pulku Kunga priekšā?
15 Tad nu mēs
sakām laimīgus tos, kas neprotas kauna,
zeļ tie, kas dara ļaunu,
viņi pārbauda Dievu, bet izglābjas!”
Atlīdzība taisnīgajam
16 Bet nu tie, kas bīstas Kunga,
saka viens otram:
“Ieklausās Kungs un sadzird,
viņam priekšā ir rakstīta piemiņas grāmata
tiem, kas bīstas Kunga un domā par viņa vārdu!”
17 “Tie būs mani,” saka Pulku Kungs,
“tajā dienā, ko es noteikšu, viņi būs mans īpašums!
Es viņus žēlošu, kā cilvēks žēlo savu dēlu,
kas viņam kalpo.
18 Jūs atgriezīsieties un redzēsiet,
kāda atšķirība starp taisno un ļaundari,
starp to, kas kalpo Dievam, un to, kas nav viņa kalps!
Kunga diena
19 Jo, redzi, nāk diena, kas kvēlo kā krāsns,
tad visi nekauņas un visi ļaundari klups!
Šī nākamā diena tos aizdedzinās, saka Pulku Kungs,
tā ka neatstās tiem ne sakni, ne zaru.
20 Un jums, kas bīstaties mana vārda,
uzlēks taisnības saule
un dziedinās ar saviem spārniem!
Jūs iesiet un spriņģosiet kā baroti teļi!
21 Jūs samīsiet ļaundarus,
viņi būs pīšļi zem jūsu kāju pēdām
tajā dienā, ko es noteikšu,
saka Pulku Kungs.
22 Atcerieties mana kalpa Mozus bauslību,
ko es viņam pavēlēju Horebā, –
likumus un tiesas visam Israēlam!
23 Redzi, es jums sūtu pravieti Eliju,
pirms nāk Kunga diena, liela un bijājama!
24 Viņš vērsīs tēvu sirdis pie dēliem
un dēlu sirdis pie tēviem –
lai es nenāku un nesitu zemi ar nīcības lāstu!”
The Promised Messenger
1 I, the Lord All-Powerful,
will send my messenger
to prepare the way for me.
Then suddenly the Lord
you are looking for
will appear in his temple.
The messenger you desire
is coming with my promise,
and he is on his way.
A Day of Change
2 On the day the Lord comes, he will be like a furnace that purifies silver or like strong soap in a washbasin. No one will be able to stand up to him. 3 The Lord will purify the descendants of Levi, as though they were gold or silver. Then they will bring the proper offerings to the Lord, 4 and the offerings of the people of Judah and Jerusalem will please him, just as they did in the past.
Don't Cheat God
5 The Lord All-Powerful said:
I'm now on my way to judge you. And I will quickly condemn all who practice witchcraft or cheat in marriage or tell lies in court or rob workers of their pay or mistreat widows and orphans or steal the property of foreigners or refuse to respect me.
6 Descendants of Jacob, I am the Lord All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out, 7 even though you have ignored and disobeyed my laws ever since the time of your ancestors. But if you return to me, I will return to you.
And yet you ask, “How can we return?”
8 You people are robbing me, your God. And, here you are, asking, “How are we robbing you?”
You are robbing me of the offerings and of the ten percent that belongs to me. 9 That's why your whole nation is under a curse. 10 I am the Lord All-Powerful, and I challenge you to put me to the test. Bring the entire ten percent into the storehouse, so there will be food in my house. Then I will open the windows of heaven and flood you with blessing after blessing. 11 I will also stop locusts from destroying your crops and keeping your vineyards from producing. 12 Everyone of every nation will talk about how I have blessed you and about your wonderful land. I, the Lord All-Powerful, have spoken!
13 You have said horrible things about me, and yet you ask, “What have we said?”
14 Here is what you have said: “It's foolish to serve the Lord God All-Powerful. What do we get for obeying God and from going around looking sad? 15 See how happy those arrogant people are. Everyone who does wrong is successful, and when they put God to the test, they always get away with it.”
Faithfulness Is Rewarded
16 All those who truly respected the Lord and honored his name started discussing these things, and when God saw what was happening, he had their names written as a reminder in his book.
17 Then the Lord All-Powerful said:
You people are precious to me, and when I come to bring justice, I will protect you, just as parents protect an obedient child. 18 Then everyone will once again see the difference between those who obey me by doing right and those who reject me by doing wrong.