XIV.
Jārs un jō leidzgōjēji.
1 Es skatejūs un raug, uz Siona kolna stōvēja jārs un pi jō stōvēja symts četrudesmit četras tyukstūšas tūs, kam uz pīres beja uzraksteits jō vōrds un jō tāva vōrds. 2 Un nu dabasim es dzērdēju bolsu, kas beja leidzeigs lelu yudiņu trūkšņam un stypra pārkyuņa graudīnim. Bolss, kuru es dzērdēju, skanēja kai citaru spālātōju, kas spēlēja uz citarom. 3 Jī gūda krāsla prīškā, četru dzeivūs byutņu prīškā un vacōkūs prīškā dzīdōja jaunu dzīsmi. Un nikas tōs dzīsmes navarēja īgaumēt, kai tik tī symts četrudesmit četri tyukstūši, kas nu zemes beja atpērkti. 4 Jī ir tī, kas ar sīvītem nav sasatraipejuši; jī ir jaunaveigi un jī sekoj pakaļ jāram, kur vīn tys vastu. Jī ir atpērkti nu cylvākim Dīvam un Jāram kai pirmī. 5 Mali jūs mutē nav atrosti; jī (Dīva gūda krāsla prīškā) ir bez traipa.
Engeļi tīsas sludynōtōji.
6 Es redzēju arī ūtru engeli, kas lidōja pa dabasu vydu. Jam beja jōsludynoj zemes īdzeivōtōjim: vysom tautom, ciltim, volūdom un kōrtom myužeibas Evangelijs. 7 Jys lelā bolsā sauce: Beistitēs Dīva un Jū slavejit, jo Jō tisas stunde jau ir atnōkuse. Pīlyudzit Tū, kas ir radejis dabasus un zemi, jyuru un yudiņa olūtus. 8 Jam sekōja ūtrs engeļs saukdams: Lelō Babilona ir krytuse, ir krytuse, kas ar sovu naceisteibas veinu apreibynōja vysas tautas.
9 Un jim sekōja trešs engeļs, kas lelā bolsā sauce: Kas pīlyugs dzeivinīku, vai jō tālu, un jō zeimi nosōs uz pīres vai uz rūkas, 10 tam jōdzer Dīva dusmes veins, kas ir naatškaideits salīts jō dūsmes kausā. Svātūs engeļu un Jāra prīškā jam byus jōcīš mūkas gunī un sārā. 11 Tūs, kas dzeivinīku un jō tālu pīlyugs un jō vōrda zeimi pījims, mūku dyumi kyupēs vysu myužu un jim nybyus mīra ni dīn ni nakt. 12 Šeit jōpasarōda svātūs patstōveibai, kuri pīsatur pi Dīva bausleibom un pi ticeibas ikš Jezus.
13 Un es dzērdēju nu dabasim bolsu, kas man saceja: Roksti: Svēteigi nūmyrušī, kas nu šō laika mērst ikš Kunga. Patīši, soka Gors, jim nu nōves vōrgim ir jōatsapyuš, jo jūs dorbi īt jim leidza.
14 Es redzēju un raug, bolts mōkūņs un uz mōkūņa sēdēja vīns cylvāka dālam leidzeigs; uz golvas jam beja zalta krūņs un rūkā oss sērps. 15 Un ūtrs engeļs īdams ōrā nu svētneicas lelā bolsā sauce sēžūšajam uz mōkūņa: Izstīp sovu sērpi un sōc pļaut, jo pļaušonas stunde jau ir atnōkuse un vērszemes labeiba jau ir nūkōrsuse. 16 Tad uz mōkūņa sēžūšais aplīce sovu sērpi ap zemi un zemes labeiba beja nūpļauta.
17 Un nu dabasu svētneicas gōja ōrā cyts engeļs, arī jam beja oss sērps. 18 Vēļ cyts engeļs izgōja nu oltora; jam beja vara par guni un jys lelā bolsā sauce tam, kam beja sērps, saceidams: Izstīp sovu sērpi un nūgrīz veinūgas nu zemes veina dōrzim, jo veinūgas jau ir gotovas. 19 Tad engeļs sovu sērpi aplyka ap zemi, nūjēme zemes veina dōrzu un veinūgas samete Dīva dusmes lelajā traukā. 20 Trauku myna ōrpus piļsātas un asnis nu traukim plyuda zyrgim leidz īmovim tyukstūša seši simti stadiju tōlumā.
1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.