II.
Gudrī nu austrumim.
1 Kad, Judeas Betleemā kēneņa Eroda laikā, pīdzyma Jezus, raug, nu austrumim uz Jeruzalemu atgōja gudrī un saceja: 2 kur ir jaunpīdzymušais jūdu kēneņš? Mes tadei redzējom austrumūs Jō zvaigzni un atgōjom Jō gūdynōtu. 3 Tū izdzērdis, kēneņš Erods ļūti nūsabeida, un reizē ar jū ari vysa Jeruzalema. 4 Saaicynōjis tad vysus tautas vērsgoreidznīkus un Rokstim mōceitūs, klause nu jim, kur Kristum beja jōdzymst. 5 Un tī jam atbiļdēja: Judeas Betleemā, jo pi pravīša stōv raksteits tai:
6 Un tu, jūdu zemes Betleem,
nimoz naesi tei mozōkō storp jūdu golvas piļsātom,
jo nu tevis nōks vaļdinīks,
kas vaļdēs munu tautu Izraeli.
7 Tad Erods, slapyn ataicynōjis pi sevis gudrūs, ryupeigi nu jim izvaicōja par zvaigznes pasarōdeišonōs laiku, 8 un, syuteidams jūs uz Betleemu, saceja: Ejte un izzynojit labi par bārnu un, kai tik atrassit, paziņojit maņ, lai un es aizgōjis Jū pagūdynōtu.
9 Jī, nūsaklausejuši kēneņa, devēs ceļā. Un, raug, tei zvaigzne, kuru beja redzējuši austrumūs, otkon gōja jūs prīškā, koleidz, nūgōjuse vērs tōs vītas, kur beja bārns, nūstōja. 10 Īraugūt zvaigzni, jī nūsaprīcōja ar ļūti lelu prīcu. 11 Un, īejūt mōjā, īraudzeja bārnu ar Jō mōti Mariju, un, pakreitūt uz vaiga, atdeve Jam gūdu. Tad, atdarejuši sovus krōjumus, upurēja Jam dōvonas: zaltu, kyupynojamū un myrru.
12 Un, sapnā pōrsorgōti, lai naītu pi Eroda, jī atsagrīze uz sovu molu pa cytu ceļu.
13 Kad jī beja aizgōjuši, raug, Kunga eņgeļs pasarōdeja Jezupam sapnā un saceja: Celīs, jem Bārnu un Jō mōti un bēdz uz Egipti, un palīc tur, cikom tev pasaceišu, jo Erods meklēs Bārna, lai jū nūnōvātu.
14 Jys pīsacēlis pajēme Bārnu un Jō mōti un tamā pat naktī aizbāga uz Egipti 15 un palyka tur leidz Eroda nōvei. Lai izapiļdeitu tys, kū Kungs caur pravīti beja sacejis:
Nu Egiptes atsauču sovu dālu.16 Erods, radzādams, ka gudrī jū pīvyla, ļūti aizadusmōja un lyka nūnōvēt vysus Betleemā un vysā jōs apkōrtnē asūšūs diveju godu un jaunōkūs bārnus, skaitūt pēc tō laika, kuru jys nu gudrajim beja izklaušņōjis. 17 Tad izapiļdeja tys, kū pravīts Jeremijs beja sacejis:
18 Ramā ir dzēržams bolss,
daudz bažu un ryugtu osoru;
Rachele apraud sovus bārnus
un naļaun sevis prīcynōt, jo jūs vairs navā.
19 Kad Erods beja nūmiris, raug, Egiptē Kunga eņgeļs pasarōdeja Jezupam sapnā un saceja: 20 Celīs, jem Bārnu un Jō mōti un ej atpakaļ uz izraelīšu zemi, jo tī, kas meklēja Bārna dzeiveibas, jau nūmyra.
21 Pīsacēlis, jys pajēme Bārnu un Jō mōti un gōja uz izraelīšu zemi. 22 Bet izdzērdis, ka pēc sova tāva Eroda, Judeas apgobolu pōrvolda jō dāls Archeļauss, beidōs tur īt, un, sapnā pōrsorgōts, aizgōja uz Galilejas apgobolu. 23 Un īgōjis tur nūsamete dzeivōt vīnā mīstā, kuru sauc Nazarete, jo tai beja jōizapylda pravīšu vōrdim: Jū sauks par Nazarejīti.
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.