XX.
Pōvuls dūdās uz Troadu.
1 Namīram nūstōjūt, Pōvuls sasauce pi sevis mōcekļus un deve jim pōrsorgōjumus. Tad jys atsasveicynōjis aizceļōja uz Makedoniju. 2 Ceļojūt pa tim apvidim, jys daudz vōrdim pamūdynōja mōcekļus un aizceļōja uz Grekiju, 3 un tur palyka trejs mēneši. Kad jys gribēja pōrsaceļt uz Syriju, jūdi pēc jō tīkōja, tōpēc jys nūlēme grīztīs atpakaļ uz Makedoniju. 4 Jam leidza gōja bereīša Pyrrusa dāls Sopaters, Aristarchs, tessalonikīts Sekundus, derbīts Gajus, Timotejs, tad Tychikus un Trofims nu Azijas. 5 Šitī izbrauce īprīkš un myusus sagaideja Troadē. 6 Mes, pēc naraudzātōs maizes svātkim, izbraucem nu Filippim un pēc pīcom dīnōm nūklivom Troadē. Tur mes palykom septeņas dīnas. 7 Kad pyrmajā pēc sabata dīnā mes bejom sasapuļcejuši uz maizes lauzšonu, Pōvuls mums turēja runu. Dīnu vēļōk grybādams izbraukt, jys sovu mōceibu turpynōja leidz pušnaktim. 8 Augšejā stōvā, kur mes bejom sasapuļcejuši, beja daudz lampu. 9 Kaids jaunēklis, Eutychus vōrdā, sēdēja uz palūdzes. Tai kai Pōvula mōceiba īilga garumā, jys nūgryma dziļā mīgā un, mīga pōrjimts, nu trešō stōva nūkryta zemē; un jū pacēle jau nūmyrušu. 10 Pōvuls, nūkōpis zemē, pīsalīce uz jō un, jū apskōvis, saceja: Nasabeistit, dzeiveiba jamā vēļ ir. 11 Tad, uzkōpis otkon augšā, jys lauze maizi un ēde, un runōja vēļ leidz pat gaismas ausšonai; pēc tam jys aizceļōja. 12 Tū jaunēkli jī atvede dzeivu un ļūti prīcōjōs.
Pōvuls Miletā.
13 Tad mes īprīkš aizasteidzem uz kug’a un aizbraucem uz Assu, lai nu turīnes uzjimtu Pōvulu; jo jys, grybādams uz turīni ceļōt pa sauszemi, tai pavēlēja. 14 Kad jys atgōja uz Assu, mes jū pajēmem pi sevis un aizbraucem uz Mytilenu. 15 Izbraukuši nu turīnes, nōkūšā dīnā mes pabraucem garum Chios. Dīnu vēļōk mes sasnēdzem Samos un pēc dīnas ībraucem Miletā. 16 Lai naaizakavātu Azijā, Pōvuls nūlēme Efezam braukt garum. Jys tadei steidzēs, lai, jo tys byutu īspējams, Vosoras svātku dīnā byutu Jeruzalemā.
17 Nu Mileta jys nūsyuteja uz Efezu pasaukt pi sevis bazneicas prīkšnīkus. 18 Un, kad jī pi jō sasalaseja, jys tim saceja: Jyus zynot, kai es nu pyrmōs munas Azijā īsarasšonas dīnas nūdzeivōju storp jums vysu laiku. 19 Kai Kungam es kolpōju vyslelōkā pazamynōšonā, osorōs un pōrbaudejumūs, kuri, pateicūt jūdu spūstim, mani satyka; 20 kai vysu bez izjāmuma, kas tik byutu jums nūdereigs, sludynōju un jyusus mōceju gon atklōti, gon ari mōjōs. 21 Kai jūdim, tai ari ellenim pīrōdeju vajadzeibu Dīva prīškā nūžālōt par grākim un ticēt ikš myusu Kunga Jezus.
22 Bet raug, tagad es, Gora dzeits, dūdūs uz Jeruzalemu. Kas mani tur sagaida, tō nazynu, 23 izjamūt gon tū, kū Svātais Gors maņ kotrā vītā pasludynoj saceidams, ka mani sagaida saites un apspīsšona. 24 Bet es (nasaskotu ni uz kō) pat sovas dzeives par līku navērteju, ka tik sovu ceļa pūsmu pabeigtu un izpiļdeitu tū uzdavumu, kuru nu Kunga Jezus asmu sajēmis: sludynōt Dīva žēlesteibas Evangeliju. 25 Un tagad, raug, es zynu, ka nivīns nu jums, storp kurim gōju (Dīva) vaļsteibu sludynōdams, muna vaiga vairs naredzēs. 26 Tōpēc es šudiņ jums apgolvoju, ka ni ar kō asni satraipeits naasmu. 27 Es tadei nasašaubeju sludynōt jums Dīva vaļu vysā piļneibā.
28 Uzmonit sevi un vysu gonomū pulku, kurā Svātais Gors jyusus īstateja par veiskupim, ganeit Dīva Bazneicu, kuru Jys par sovu asni īmontōja. 29 Es zynu, ka pēc munas prūjom aizīšonas jyusūs īsalauzs plēseigi viļki, kas gonomō pulka nataupeis. 30 Un nu jyusu pošu vyda ceļsīs taidi veiri, kas preteigi runōs, lai mōcekļus pīvylktu pi sevis. 31 Tōpēc esit nūmūdā un pīminit, ka es trejs godi caurom dīnom un naktim napōrstōju ikvīnu nu jums ar osorom pōrsorgōt.
32 Un tagad es jyusus uztycu Dīvam un Jō želesteibas vōrdam. Jys ir spējeigs jyusus uzceļt un jums pīškērt montōjumu reizē ar visim svātajim. 33 Ni nu vīna es napraseju ni zalta, ni sudobra, ni ari apgērba. 34 Jyus tadei zynot poši, ka munom un munu leidzgōjēju vajadzeibom kolpōja šytōs munas rūkas. 35 Vysā kamā es jums parōdeju, kai vajaga strōdōt un kai par nabogim ryupētīs, pīmynūt Kunga Jezus vōrdus, kū Jys saceja: Svēteigōk ir dūt, na kai jimt.
36 Pēc šytūs vōrdu jys kūpā ar visim nūsamete ceļūs lyugtīs. 37 Tad visi sōce gauži raudōt, un, skaunūtīs Pōvulam ap koklu, jū bučōja. 38 Vysvairōk jūs sōpynōja tī vōrdi, kurus izteice, ka vairs jō vaiga naredzēt. Tad jī jū izvadeja leidz kuģam.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.