IV.
1 Tai tad, mīlī un dōrgī brōļi, jyus muns prīks un muns krūņs; taidā veidā, nūmīļōtī, esit ikš Kunga pastōveigi.
2 Evodiju un Syntychu es aicynoju uz vīnprōteibu ikš Kunga. 3 Jā, es lyudzu arī tevi, eistais dorba bīdri, ryupejīs par jom; jōs reizē ar mani ceinējōs par Evangeliju kūpā ar Klementu un citim munim leidzstrōdnīkim, kuru vōrdi ir dzeiveibas grōmotā.
4 Prīcojitēs ikš Kunga vysod! Es atkōrtoju: Prīcojitēs! 5 Jyusu labsirdeiba lai ir zynoma visim ļaudim. Kungs ir tyvu. 6 Nasaryupejit pōrōk ni par kū, bet gon sovas vajadzeibas caur sirsneigu lyugšonu ar pateiceibu celit Dīvam prīškā. 7 Un Dīva mīrs, kas ir pōrōks par kotru sapratņu, pasorgōs jyusu sirdis un dūmas ikš Jezus Kristus.
8 Beidzūt, brōļi, īvārojit vysu tū, kas ir eists, kas cīneigs, kas taisneigs, kas svāts, kas pīmīleigs, kas slavejams, kas ir tykumeigs un kas teicams. 9 Kū jyus nu manis īsamōcejot un sajēmet, dzērdējot un pi manis redzējot, tū dorit, un mīra Dīvs byus ar jums.
Apostola pateiceiba.
10 Bet es ļūti prīcojūs ikš Kunga, ka jums ir bejuse izdeveiba mani atbaļsteit. Jyus gon pastōveigi par tū dūmōjot, bet jums nabeja izdeveibas. 11 Na tryuceiguma dēļ es šytū jums runoju; nē, es asmu īsamōcejis byut apmīrynōts ar tim apstōklim, kaidūs atsarūnu. 12 Es saprūtu pasazamynōt, saprūtu arī pōrpiļneibā byut. Pi vysa kō es asmu pīradis: seitam byut un bodu cīst, pōrpiļneibā byut un tryukumu cīst. 13 Es vysu spēju ikš Tō, kas mani styprynoj. 14 Jyus padarejot vysā labi, ka munūs spaidūs jēmet daleibu. 15 Jyus, filipīši, arī zynot, ka Evangelija sludynōšonas sōkumā, kad es izgōju nu Makedonijas nivīna cyta draudze ar mani nav nūdybynōjuse devēja un jēmēja sakaru, kai tik jyus. 16 Arī uz Tessalonikim jyus man na vīnu, na divi reizes nūsyutejot kaut kū munom vajadzeibom. 17 Es nasadzanu pēc dōvonom, bet gon pēc bogōteigō nūpalna, kas jums tiks pīskaiteits. 18 Tagad es vysu asmu sajēmis un man ir pōrpiļneiba; es asmu bogōts kai caur Epafroditu sajēmu jyusu syuteitū un tei ir Dīvam pateikamō smarža, pīmīleigs un pateikams upurs. 19 Un muns Dīvs pēc sovas bogōteibas gūdam pīpiļdeis vysas jyusu vajadzeibas ikš Jezus Kristus.
20 Bet Dīvam un myusu Tāvam lai ir gūds myužeigi myužam. Amen.
21 Sveicynojit ikš Jezus Kristus ikvīnu svātū. Jyusus sveicynoj brōli, kuri ir pi manis. 22 Jyusus sveicynoj visi svātī, seviški tī, kas ir nu keizara noma.
23 Kunga Jezus Kristus žēlesteiba lai ir ar jyusu goru! (Amen).
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.