VI.
Diakonata īstateišona.
1 Bet tamōs, dīnōs mōcekļu skaitam pīaugūt, elenisti sōce kūrnēt pret ebrejim, ka jūs atraitnes nateikūt īvārōtas pi ikdīniškūs dōvonu izdaleišonas. 2 Tōpēc tī divpadsmit sasauce mōcekļu sapuļci un paskaidrōja: Tys nabyutu pareizi, jo mes, atstōjuši Dīva vōrda sludynōšonu, kolpōtu pi golda. 3 Tōpēc, brōli, izlosit nu sova vyds septeņus veirus, kurim ir loba slava, kuri ir piļni (Svātō) Gora un gudreibas, un mes jim šytū omotu uzticēsim. 4 Mums tadei jōnūsadūd lyugšonai un Dīva vōrda sludynōšonai. 5 Šytys prīkšlykums patyka vysai sapuļcei. Jī izlaseja Stepōnu, pylnu ticeibas un Svātō Gora veiru, tad Filipu, Prochoru, Nikanoru, Timonu, Parmenasu un vīnu Antiochijas prozelitu Meikulu, 6 un atvede jūs apostolu prīškā. Tī lyugšonā uzlyka uz jim rūkas. 7 Tam laikam Dīva vōrds izaplateja arvīnu vairōk, un mōcekļu skaits Jeruzalemā stipri pasalelynōja. Ari lels skaits goreidznīku pījēme ticeibu.
Pyrmais mūceklis.
8 Stepōns beja pylns žēlesteibas un spāka un dareja tautā lelus breinumus un zeimes. 9 Bet daži nu tai saucamōs libertinu, cyreneju un aleksandrīšu synagogas un tūs, kas beja nu Cilicijas un Azijas, uzastōja runā Stepōnam pretim. 10 Tūmār jī pret gudreibu un Goru, kurā tys runōja, nūsaturēt navarēja. 11 Tad jī pīrunōja cylvākus, ka saceitu: Mes dzērdējom zaimōšonas vōrdus pret Dīvu un Moizešu. 12 Tai jī uzbūdynōja pret jū ļaudis, tautas vacōkūs un Rokstim mōceitūs. Un tī jam uzbruka, apcītynōja jū un aizvede augstōs padūmes prīškā. 13 Jī uzstōdeja nataisneigus līcinīkus, kas līcynōja: Šytys cylvāks napōrstoj runōt pret svātajom vītom un pret lykumu. 14 Mes dzērdējom jū runojam: Jezus nu Nazaretes izjauks šytū vītu un pōrmejs tūs īrodumus, kurus mums deve Moizešs.
15 Visi augstōs padūmes daleibnīki pagrīze uz jū sovas acis un redzēja jō vaigu, kurs beja kai eņgeļa vaigs.
1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. 2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them , and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5 ¶ And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: 6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 ¶ Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. 10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him , and caught him, and brought him to the council, 13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. 15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.