VI.
Maizes pavairōšonas breinums.
1 Pēc tam Jezus pōrbrauce uz ūtrū Galilejas jyuras krostu, tys ir Tiberijas. 2 Jam pakaļ gōja lels ļaužu pulks, jo jī beja redzējuši tūs breinumus, kurus Jys pi slymajim padareja. 3 Te Jezus uzkōpe kolnā un kūpā ar sovim mōceklim nūsāda. 4 Tyvōjōs jūdu svātki — Leldine.
5 Jezus, pacēlis acis un īraudzejis klōt ejam ļūti lelu ļaužu pulku, saceja Filipam: Kur mes nūpērksim maizi, lai jūs pabarōtu. 6 Bet tū Jys saceja tik tōdēļ, lai jū pōrbaudeitu; Jys pats gon zynōja, kū Jys padareis. 7 Filips Jam atbiļdēja: Par divi simti denaru maizes napītiks, lai ikvīns kaut drusku sajimtu. 8 Vīns Jō mōceklis Seimaņa Pītera brōļs Andrivs saceja: 9 Šite gon ir vīns jaunēklis, kam ir pīci mīžu maizes kukuļi un divi zivis; bet kas tys ir dēļ taida daudzuma?
10 Tad Jezus saceja: Licit ļaudim nūsēst. Tamā vītā beja daudz zōles. Tai tad veirīši, skaitā ap pīcom tyukstūšom, nūsāda. 11 Jezus pajēme tūs maizes kukuļus un, nūskaitejis pateikšonas lyugšonu, izdaleja tim, kas beja nūsāduši; tai pat ari zivis, cik vīn kas gribēja. 12 Kad jī jau beja paāduši, Jys saceja sovim mōceklim: Salosit pōrpalykušūs gabaleņus, lai nikas napazyud. 13 Ti salaseja nu pīcim maizes kukulim divpadsmit peitnīku druponu, kas ādōjim beja pōri palykušas.
14 Ļaudis, radzādami breinumu, kū Jezus beja padarejis, saceja: Patīši, šytys ir tys Pravīts, kam beja uz pasauli jōatīt.
15 Bet Jezus, pamanejis, ka jī grib Jū sakert un īceļt par kēneņu, aizgōja vīns pats uz kolna.
K. Jezus īt pa jyuru.
16 Vokoram īstōjūt, mōcekli atgōja uz jyuru, 17 īkōpe laivā un laidēs braukt pōri par jyuru uz Kafarnaumu. Jau sōce timst timseņš, bet Jezus vys vēļ pi jim nabeja atgōjis; 18 bet stypra vēja dēļ jyura sōce cylōtīs. 19 Un kad jī beja nūbraukuši divdesmit pīcas leidz trejsdesmit stadiju, īraudzeja Jezu, ejūšu pa jyuras vērsu un tyvojūšūs klōtu pi laivas. Jūs pōrjēme baile. 20 Bet Jys tim saceja: Es asmu, nasabeistit. 21 Jī tad ar prīcu pajēme Jū laivā, un laiva tyuleņ nūstōja pi krosta, uz kurū jī brauce.
Jezus apsūla īstateit Vyssvātōkū Sakramentu.
22 Nōkušā reitā, ļaudis, kas palyka uz ūtrō krosta, pamaneja, ka tur cytas laivas nabeja, kai tik vīna un ka Jezus reizē ar mōceklim tamā laivā naīkōpe, ka mōcekli aizbrauce vīni poši. 23 Tam breižam nu Tiberijas atgōja cytas laivas un apstōja natōļ nu tōs vītas, kur Kungs skaiteja pateikšonas lyugšonu, un jī ēde maizi. 24 Ļaudis radzādami, ka tur vairs navā ni Jezus, ni mōcekļu, sasāda laivōs un aizbrauce Jezus meklēt uz Kafarnaumu. 25 Atroduši Jū uz ūtrō krosta, Jam saceja: Mōceitōj, kod Tu uz šenīni atgōji?
26 Jezus tim atbyldādams saceja: Patīši, patīši, Es jums soku: jyus Manis meklejat na tōdēļ, ka breinumus redzējot, bet tōdēļ, ka ēdet maizi un pasaseitynōjot. 27 Nasadzenit pēc ēdīņa, kurs izneikst, bet dzenitēs pēc ēdīņa, kurs pastōv myužeigai dzeivei, kuru jums dūs Cylvāka Dāls. Tū tadei Dīvs Tāvs aplīcynōja. 28 Tad jī Jam saceja: Kas mums jōdora, lai izpiļdeitu Dīva dorbus? 29 Jezus tim atbyldādams saceja: Tys ir Dīva dorbs, ka jyus tycātu Tam, kuru Jys ir syutejis. 30 Tad jī Jam saceja: Kaidu zeimi Tu padareisi, ka radzādami Tev tycātu? Kaidu padareisi dorbu? 31 Myusu tāvi tuksnesī ēde mannu; tadei ir raksteits: Jim bareibai deve nu dabasim maizi.
32 Jezus tim atbiļdēja: Patīši, patīši, Es jums soku: na Moizešs jums nu dabasim maizi deve, bet muns Tāvs dūd jums nu dabasim eistū maizi. 33 Tadei Dīva maize nūsalaiž nu dabasim un dūd pasauļam dzeivi. 34 Tad jī īsasauce: Kungs, dūd mums vīnmār tū maizi.
35 Jezus tim atbiļdēja: Es asmu dzeives maize; kas atīt pi Manis, tys boda nacīss; kas Maņ tic, tys nikod naslōps. 36 Bet Es jums saceju, jyus gon Mani redzējot, bet Maņ naticit. 37 Ikvīns, kū Tāvs Maņ dūd, atīt uz Mani, un kas uz Mani atīt, tō Es nūst naatstumšu. 38 Es tadei nu dabasim atgōju na tōdēļ, lai dareitu Munu, bet gon lai piļdeitu Tō vaļu, kas Mani syuteja. 39 Un Tō, kas Mani syuteja, vaļa ir nōkūša: Lai Es nikō nu tō, kū Maņ īdeve, napazaudātu, bet gon lai postora dīnā pīcaltu. 40 Muna Tāva vaļa ir taida: Ikvīnam, kas redz Dālu un Jam tic, byus dzeiveiba, un Es jū postora dīnā pīceļšu.
41 Te jūdi sōce kūrnēt, kam Jys teice: Es asmu maize, kas nu dabasim ir nūkōpuse. 42 Un jī saceja: Vai tad tys navā Jezupa Dāls Jezus? Vai tad mes napazeistam Jō tāva un Jō mōtes? Kai tad Jys var saceit: Es asmu nu dabasim nūkōpis?
43 Jezus tim atbyldādams saceja: Nakūrnit sovstarpeigi. 44 Nivīns navar pi Manis atīt, jo Tāvs, kas Mani syuteja, tō naviļks; un Es tū izmūdynōšu postora dīnā. 45 Pi pravīšim stōv raksteits: Visi byus par Dīva mōceklim. Ikvīns, kas Tāva klausa un ļaun sevi mōceit, atīt uz Mani. 46 Tys nazeimoj, ka Tāvu kas byutu redzējis, jo tikai tys redzēja Tāvu, kas nu Tāva paīt. 47 Patīši, patīši, Es jums soku: Kas (Maņ) tic, tam ir myužeiga dzeive.
48 Es asmu dzeives maize. 49 Jyusu tāvi tuksnesī ēde mannu un nūmyra. 50 Bet šitei ir maize, kas nu dabasim nūīt, lai nivīns, kas jū ād, namērtu. 51 Es asmu tei dzeivō maize, kas nu dabasim nūkōpe. Kas šytū maizi ād, tys dzeivōs myužam. Bet maize, kuru Es dūšu, ir Muna mīsa dēļ pasauļa dzeives.
52 Jūdi sōce sovstarpeji streidētīs saceidami: Kai tad šytys var sovu Mīsu dūt mums par bareibu?
K. Jezus mīsa — bareiba un asnis — dzērīņs.
53 Jezus tim atbiļdēja: Patīši, patīši, Es jums soku: Jo jyus Cylvāka Dāla mīsas naēssit un Jō ašņa nadzersit, tad jums pošim sevī dzeives nabyus. 54 Kas ād Munu mīsu un dzer Munu asni, tam ir myužeigō dzeive, un Es jū pīceļšu postora dīnā. 55 Muna mīsa tadei ir patīsa bareiba, un Muns asnis ir patīss dzērīņs. 56 Kas ād Munu mīsu un dzer Munu asni, tys Manī mōjoj, un Es jymā. 57 Kai Mani syuteja dzeivais Tāvs, un Es caur Tāvu dzeivoju, tai ari tys, kas Mani ād, caur Mani dzeivōs. 58 Maize, kas nu dabasim ir nūkōpuse, navā taida, kai tei, kuru jyusu tāvi ēde un nūmyra. Kas šytū maizi ād, tys dzeivōs myužam.
59 Šytūs vōrdus Jezus saceja tūlaik, kad mōceja Kafarnauma synagogā.
60 Daudzejī Jō mōcekli, kas Jō klausejōs, saceja: Šytei runa ir cīta. Kas Jōs var klauseitīs?
61 Jezus zynōdams, ka Jō mōcekli par tū kūrnēja, jim saceja: Vai tad šytys jyusus atbaida? 62 Bet kad īraudzeisit Cylvāka Dālu izkōpam tur, kur agrōk beja?
63 Gors ir tys, kas padora dzeivu, mīsa naleidz nikō. Tī vōrdi, kurus Es jums saceju, ir gors un dzeive. 64 Bet jyusu vydā ir daži, kas natic. Jezus pošā sōkumā zynōja, kas natic un kas byus Jō nūdevējs. 65 Jys saceja tōļōk: Šytū Es jums saceju tōpēc, ka nivīns navar uz Mani atīt, jo jam tō nabyus devis Tāvs.
66 Nu šytō laika daudzejī mōcekli atsastōja nu Jō un vairs Jam pakaļ nagōja. 67 Tad Jezus vaicōja nu tim divpadsmit: Vai tad ari jyus gribit īt prūjom? 68 Seimaņs Pīters Jam atbiļdēja: Kungs, uz kū lai mes ejam? Tev tadei ir myužeigōs dzeives vōrdi. 69 Mes tycam un atzeistam, ka Tu esi Dīva Svātais. 70 Jezus jam atbiļdēja: Vai tad Es jyusu divpadsmit naizvēlēju? Un tūmār vīns nu jums ir satans! 71 Jys dūmōja par Seimaņa Iskariotas dālu Judasu; tys, lai gon pīdarēja pi tim divpadsmit, tūmār jys beja tys, kas Jū nūdūs.
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.