IV.
K. Jezus ītur gavēni un teik kārdynōts.
1 Tad Gors Jū nūvede uz tuksnesi, ka toptu valna kārdynōts. 2 Un Jezus, nūgavējis četrudesmit dīnu un četrudesmit nakšu, palyka olkons.
3 Pīgōjis Jam klōtu, kārdynōtōjs saceja: Jo Tu esi Dīva Dāls, pīsok, lai šitī akmini palīk par maizi. 4 Bet Jys atbyldādams saceja: Stōv raksteits: Na ar maizi vīn dzeivoj cylvāks, bet ari ar ikvīnu vōrdu, kas paīt nu Dīva mutes.
5 Tad valns pajēme Jū uz svātū piļsātu, nūvītōja uz svētneicas jumta molas 6 un saceja: Jo esi Dīva Dāls, nūlēc zemē. Stōv tadei raksteits:
Tevis dēļ Jys pavēlēja sovim eņgelim,
un jī nūness Tevi uz sovom rūkom,
ka Tu pret akmini nasasystu sovas kōjas.
7 Jezus atbiļdēja: Taipat stōv raksteits: Tev nabyus kārdynōt Dīva sova Kunga.
8 Tad valns Jū pajēme sev leidza uz ļūti augsta kolna, parōdeja Jam vysas pasauļa kēnestes un jūs krōšņumu 9 un Jam saceja: šytū vysu Tev dūšu, jo Tu, pakreitūt pi zemes, mani pagūdynōsi. 10 Nūst, satan, tūlaik Jezus jam teice, — stōv tadei raksteits: Tev byus Kungu, sovu Dīvu gūdynōt un vīneigi Jam kolpōt!
11 Tad valns Jū atstōja un, raug, klōtu pīgōja eņgeli un Jam kolpōja.
K. Jezus, kai mōceitōjs.
12 Izdzērdis, ka Jōņs ir apcītynōts, Jys atsagrīze atpakaļ uz Galileju. 13 Atstōjis Nazaretu, Jys aizgōja uz Kafarnaumu, jyurmolas mīstu, kurs ir Zabuļona un Neftalima rūbežu gobolā, un nūsamete tur uz dzeivi 14 Tai izapiļdeja pravīša Izaja vōrdi:
15 Zabuļona zeme un Neftalima zeme,
tu jyurmolas zeme viņpus Jordana upes,
pogōnu Galileja!
16 Tymseibā mytūšō tauta īraudzeja lelu gaismu;
nōves ānas vaļstī asūšajim
izausa gaisma.
17 Nu tō laika Jezus sōce mōceit un sludynōt: Atsagrīzit nu grākim, jo dabasu vaļsteiba ir tyvu.
K. Jezus pirmī mōcekli.
18 Īdams pa Galilejas jyurmolu, Jys īraudzeja divejus brōļus: Seimani, nūsauktū par Pīteri, un jō brōli Andrīvi matam jyurā teiklu, jo jī beja zvejnīki. 19 Un Jys tim saceja: Ejte maņ pakaļ; Es jyusus padareišu par ļaužu zvejōtōjim. 20 Un jī tyuleņ, atstōjuši teiklus, gōja Jam pakaļ.
21 Aizīdams nu turīnes, Jys īraudzeja cytus divejus brōļus: Zebedeja dālu Jākubu un jō brōli Jōni, kuri ar tāvu Zebedeju sēdēja laivā un lōpeja sovus teiklus. Arī tūs Jys paaicynōja. 22 Un jī tyuleņ, atstōjuši teiklus un sovu tāvu, aizgōja Jam pakaļ.
23 Un Jezus izstaigōja vysu Galileju, mōceidams jūs synagogōs, sludynōdams vaļsteibas Evangeliju un dzīdynōdams ļaudim ikvīnu slimeibu un ikvīnu vōjumu. 24 Jō slava izaplateja vysā Syrijā. Un pi Jō nese vysus sliminīkus, dažaidom slimeibom un sōpem vōrdzynōtūs, valna apsāstūs, mēnešsērdzeigūs un krampa sarautūs, un Jys tūs dareja vasalus.
25 Un lels ļaužu pulks nu Galilejas, Dekapoļa, Jeruzalemas, Judeas un viņpus Jordana gōja Jam pakaļ.
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 ¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.