XII.
K. Jezus apsvaida ar eleju.
1 Sešas dīnas pyrms Leldines Jezus atgōja uz Betaniju, kur dzeivōja Lazars, kurs beja nūmiris, un kuru Jezus pīcēle nu myrūnim. 2 Tur Jam sataiseja gūda maļteiti. Marta pīkolpōja, un Lazars beja vīns nu tim, kas ar Jū reizē ījēme vītu pi golda. 3 Bet Marija, pajāmuse mōrceņu ļūti dōrga nardu eleja, apsvaideja Jezus kōjas un ar sovim motim jōs nūslauceja, un mōja tyka piļdeita ar tō eleja smaržu.
4 Vīns nu Jō mōceklim, Judass Iskariots, kurs Jū nūdeve, saceja: 5 Kōpēc šytō dōrgō eleja napōrdeve par trejs simti denaru un naizdaleja nabogim? 6 Bet šytū jys saceja na tōpēc, ka jam ryupēja nabogi, bet gon tōpēc, ka beja zaglis un, kai īnōkumu pōrzinis, tū, kas īnōce, lyka sevim. 7 Jezus saceja: Licit jai mīru; jei tū uzglobōja Munas paglobōšonas dīnai. 8 Nabogi vysod byus pi jums, bet Es vysod nabyušu.
K. Jezus svineigi īīt Jeruzalemā.
9 Kad jūdu pyuļs izzynōja, ka Jys tur ir apstōjis, tad jī sagōja na tikai Jezus dēļ, bet ari, lai radzātu Lazari, kuru Jys beja nu myrūnim pīcēlis.
10 Vērsgoreidznīki nūlēme ari Lazari nūnōvēt, 11 jo jō dēļ daudzi jūdu gōja pi Jezus un Jam īticēja.
12 Nōkūšā dīnā lels ļaužu pulks, kas beja uz svineibom sasalasejis, izzynōjis, ka uz Jeruzalemu atīt Jezus, 13 pajēmis paļmu zorus, izgōja Jū satikt un sauce:
Osanna!
Slaveits Tys, kas nōk Kunga vōrdā,
Izraeļa Kēneņš!
14 Jezus, atradis ezelānu, uzsāda uz jō vērsum, kai beja raksteits:
15 Nasabeisti, Siona meita,
Raug, atnōk tovs Kēneņš,
sādādams uz ezelīnes kumeļa.
16 Īsōkumā Jō mōcekli tō nasaprota. Bet, kad Jezu gūdynōja, tad jī īgōdōja, ka tai par Jū ir raksteits, un tai Jam padareja.
17 Tai Jū gūdynōja ļaužu pulks, kas pi Jō beja tūlaik, kad Jys izsauce nu kopa Lazari un jū nu myrūnim pīcēle. 18 Tōdēļ ari ļaužu pulks izgōja Jō satyktu, jo zynōja, ka Jys tū breinumu padareja.
19 Bet farizeji sovā storpā runōja: Redzit, ka nikō navaram padareit. Vyss pasauļs īt Jam pakaļ.
K. Jezus un pogōni.
20 Tūs vydā, kas svātku dīnā beja atgōjuši Dīvam gūda atdūtu, beja daži pogōni. 21 Tī, pīgōjuši klōt pi Filipa, kas beja nu Galilejas Betsaidas, jō lyudze saceidami: Kungs, mes grybam redzēt Jezu. 22 Filips aizgōjis sarunōja ar Andrivi, Andrivs un Filips tū pastōsteja Jezum.
23 Jezus atsasauce un jim saceja: Tei stuņde jau atgōja, kad Cylvāka Dāls tiks gūdynōts. 24 Patīši, patīši, Es jums soku: jo kvīšu gryuds naīkriss zemē un nanūmērs, paliks vīns pats; jo nūmērs, — atness daudz augļu. 25 Kas sovu dzeiveibu mīļoj, tys jū pazaudēs, bet kas vērs šōs zemes sovas dzeiveibas naīredz, tys jū izglōbs dēļ myužeigōs dzeives. 26 Kas grib Maņ kolpōt, tys lai īt Maņ pakaļ, un kur Es asmu, tur ari Muns kolps byus; kas Maņ kolpōs, tū gūdynōs Muns Tāvs. 27 Muna dvēsele tagad ir satrīkta. Un kū lai soku? Tāvs, glōb Mani nu šytōs stuņdes? Bet Es tadei šytōs stuņdes dēļ asmu atgōjis. 28 Tāvs, izslavej sovu vōrdu!
Tad nu dabasim atskanēja bolss: Es izslavēju un vēļ izslaveišu.
29 Ļaudis, kas tur stōvēja un tū dzērdēja, dūmōja, ka pārkyuņs graude, citi otkon saceja: Eņgeļs ar Jū runōja.
30 Bet Jezus atbyldādams saceja: Na dēļ Manis šytys bolss atskanēja, bet dēļ jums. 31 Tagad teik izškērts šō pasauļa liktiņs; tagad šō pasauļa vaļdinīks tiks izmasts ōrā. 32 Un, kad Es byušu nu zemes pacalts, pi sevis pīviļkšu vysus. 33 Ar šitim vōrdim Jys izteice, kaidā nōvē Jam byus jōmērst.
34 Ļaudis Jam atbiļdēja: Nu lykumu grōmotas mes dzērdējom, ka Kristus palīk myužam; kai tad Tu soki: Cylvāka Dālam jōbyun pacaltam? Kas tad ir tys Cylvāka Dāls?
35 Jezus tim atbiļdēja: Vēļ nagaru laiceņu jyusu vydā ir Gaisma. Staigojit, koleidz jums Gaisma ir, lai jyusu naapjimtu tymsums; kas tymsumā staigoj, tys nazyna, uz kurīni īt. 36 Koleidz jums ir Gaisma, ticit Gaismai, lai jyus palyktu par Gaismas bārnim. Pēc šytūs vōrdu Jezus aizgōja prūjom un nu jim nūsaslēpe.
Jūdu naticeiba.
37 Lai gon Jys tik lelus breinumus jūs acīs padareja, tūmār Jam naticēja, 38 lai izapiļdeitu pravīša Izaja vōrdi, kurus saceja:
Kungs, kas Munim vōrdim īticēja?
Un kam ir pasludynōta Dīva rūka?
39 Tōpēc jī naticēja, kai Izajas otkon saceja:
40 Jys padareja naredzeigas jūs acis
un jūs sirdis aizcītynōja,
ka ar acim naīraudzeitu,
ar sirdi nasaprostu,
ka naatsagrīztu,
un Es jūs napadareitu vasalu.
41 Šytū izteice Izajass, jo jys redzēja Jō gūdu un par Jū runōja.
42 Tūmār daudzeji pat nu prīkšnīkim Jam īticēja, bet, beidamīs farizeju, atklōti naizzyna, ka jūs naizslāgtu nu synagogas. 43 Jī vairōk nūmīļōja ļaužu gūdu, na kai Dīva gūdu.
K. Jezus ir Dīva syuteits.
44 Jezus styprā bolsā sauce: 45 Kas Maņ tic, tys natic Maņ (vīn), bet Tam, kas Mani syuteja; kas redz Mani, tys redz Tū, kurs Mani syuteja. 46 Es asmu gaisma, kas uz pasauli atgōja, lai ikvīns, kas Maņ tic, nastaigōtu tymsumā. 47 Jo kas Munu vōrdu klausōs, bet jūs nasorgoj, tō Es natīsoju, jo naasmu pasauļa tīsōtu atgōjis, bet gon pasauļa glōbtu. 48 Kas Mani pasmōdej un Munu vōrdu nasaklausa, tam ir sovs tīsōtōjs: mōceiba, kuru sludynōju. Jei tū tīsōs postora dīnā. 49 Es tadei pats nu sevis narunoju. Tāvs, kas Mani syuteja, Tys Maņ pavēlēja, kū jums saceit un sludynōt. 50 Es zynu, ka Jō bausleibā ir myužeiga dzeive. Tai tad, kū Es soku, tū Es soku tai, kai Maņ Tāvs tū pavēlēja.
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.