IV.
1 Un tōdēļ, ka mums šitei kolpōšona ir nu Dīva žālsirdeibas, mes napagurstam; 2 bet gon, atsateikuši nu slāptōs bailes, mes nastaigojam viļteibā, arī Dīva vōrda nakrūpļojam. Mes sevi atvēļejam ikvīna cylvāka sirdsapziņai, jo mes atklōti Dīva prīškā sludynojam patīseibu. 3 Jo myusu sludynōšona izalīk aizklōta, tod jei ir aizklōta tikai 4 naticeigajim, kas īt pazusšonā, kuru prōtu šō pasauļa zemes dīvs ir apstulbōjis, lai jim naspeidātu Evangelija gaisma par Kristus gūdeibu, kurs ir Dīva attāls. 5 Na poši sevi, bet gon Jezu Kristu mes sludynojam par Kungu, un sevi pošus — kai jyusu kolpus Jezus dēļ. 6 Jo Dīvs, kas saceja: Nu tymsuma lai speid gaisma, myusu sirdīs īspeidēja, lai speidātu Dīva gūdeibas pazeišona Jezus Kristus personā.
Dīva spāks cylvāka naspākā.
7 Bet šytū krōjumu mes nosojam trauslūs traukūs, lai pōrmēreigais spāks pasarōdeitu nu Dīva asam, bet na nu mums. 8 Mes vysā kamā asam gon spaidūs, bet na strupceļā; tryukumā, bet na izmysumā; 9 vojōti, bet na atstōti; apspīsti, bet na iznycynōti. 10 Mes vysod sovā mīsā nosojam Jezus nōves cīsšonas, lai myusu mīsā pasarōdeitu Jezus dzeive. 11 Lai gon mes dzeivojam, Jezus dēļ vīnmār asam padūti nōvei, lai caur tū myusu mērsteigajā mīsā pasarōdeitu Jezus dzeive.
12 Tai tad, myusūs dorbojās nōve, bet jyusūs dzeiveiba. 13 Un tai kai mums visim ir tys pats ticeibas gors, kai stōv raksteits: Es asmu īticējis un tōpēc es runoju, tad mes tycam un tōpēc arī runojam. 14 Mes zynom, ka Tys, kas Kungu Jezu pīcēle, arī myusus ar Jezu pīceļs un reizē ar jums nūstōdeis sev prīškā. 15 Tai tad, vyss nūteik jyusu dēļ, lai arvīnu bogōtōk pasarōdeitu žēlesteiba un nu daudzejim jū bogōta pateiceiba nōktu Dīvam par gūdu.
16 Tōpēc arī mes napagurstam. Lai gon myusu ōrejais cylvāks izneikst, īkšejais, tūmār, dīn dīnā palīk jauns. 17 Un šitī ocumirkleigī, vīglī spaidi dūd mums pōrmēreigu, myužeigu, vysu atsverūšu gūdeibu. 18 Tikai mums myusu skotu jōgrīž na uz radzamū, bet gon uz naradzamū; jo radzamais pastōv tikai eisu laiceņu, bet naradzamais myužeigi.
1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; 2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you. 13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; 14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. 15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. 16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. 17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.