III.
Jōņs Kristeitōjs.
1 Pīcpadsmytajā keizara Tiberija vaļdeišonas godā, kad Pontijs Pilats pōrvaļdeja jūdu zemi, kad Erods beja Galilejas tetrarchs, un jō brōļs Filipps — Iturejas un Trachonitis apgobola, un Lizanijas Abilenes tetrarchs, 2 kad par vērsgoreidznīkim beja Annass un Kaifass, Dīva bolss atsasauce uz Zacharija dālu Jōni tuksnesī. 3 Jys apstaigōja vysu Jordana apgobolu, sludynōdams grāku atlaisšonai grāku vaidēšonas kristeibu, kai ir raksteits pravīša Izaja pravītōjumu grōmotā:
4 Tuksnesī saucūšs bolss:
sagatavojit Kungam ceļu,
padorit taisnas Jō stygas.
5 Ikvīnai īlejai jōbyun pīpiļdeitai,
ikvīnam kolnam un kaļneņam pazamynōtam,
leikumim — izklainōtim
un naleidzonumim padareitim par leidzonu ceļu.
6 Tūlaik ikvīns cylvāks īraudzeis Dīva pesteišonu.
7 Ļaužu pulkim, kas gōja uz jū kristeibas pījimtu, jys saceja: Čyusku dzymums! Kas jums apgolvōja, ka jyus izbēgsit nu tyvojūšōs dusmes? 8 Dūdit tad grāku vaidēšonai atteiceigus augļus un nasokit: Mums Abraams ir tāvs. Es tadei jums soku: Dīvs spēj nu šitim akminim Abraamam dālus izsaukt. 9 Cērvs jau ir klōtu pi kūka saknes; ikvīns kūks, kas nadūd lobu augļu, tiks izcērsts un gunī īmasts.
10 Un ļaužu pulki vaicōja nu jō saceidami: Kas mums jōdora? 11 Jys atbiļdēja: Kam ir diveji svōrki, tys lai īdūd tam, kam nava; ari tys, kam ir ēdīņs, lai tai pat dora.
12 Ari muitinīki gōja kristeibas pījimtu. Jī vaicōja: Mōceitōj, kas mums doroms? 13 Jys tim atbiļdēja: Napīprosit vairōk, kai jums ir pazeimōts.
14 Tai pat ari karaveiri nu Jō vaicōja: Kas tad mums doroms? Jys tim atbiļdēja: Nadorit nivīnam pōresteibas, namōnejit, bet gon esit mīrā ar sovu olgu.
15 Ļaudis beja uzbūdynōti. Jī sevī pōrdūmōja: Vai Jōņs tik nav Kristus. 16 Jōņs atbyldādams saceja visim: Es jyusus krystu ar yudini, bet pēc manis nōks par mani spēceigōks. Es naasmu cīneigs atraiseit Jō kūrpem saišku. Jys jyusus kristeis ar Svātū Goru un guni. 17 Jys ar laišku rūku teireis sovu kulu: kvīšus savōks sovā orodā, bet palovas sadadzynōs nadzīstūšajā gunī. 18 Ari daudz cytu pōrsorgōjumu Jys deve ļaudim, sludynōdams tautai Prīceigū Ziņu.
19 Tetrarchs Erods brōļa sīvas Erodiades un cytu ļaunu dorbu dēļ, kurus Erods beja padarejis, sabōrts, 20 klōt pi tō vysa, padareja vēļ tū, ka Jōni īslūdzeja cītumā.
K. Jezus pījam kristeibu.
21 Un nūtyka, ka visi ļaudis pījēme kristeibu, un kad Jezus pēc kristeibas lyudzēs, atsadareja dabasi un 22 Svātais Gors radzamā veidā nūsalaide uz Jō kai bolūds, un nu dabasim atskanēja bolss: Tu esi muns nūmīļōtais dāls; tu maņ īpatiki.
K. Jezus ciļtsgrōmota.
23 Sovas darbeibas īsōkumā Jezus beja ap trejsdesmit godu vacs. Jys tyka dūmōts asam Jezupa dāls, kura (prīkšteči) beja: Heli, 24 Matats, Levi, Melchi, Jannajs, Jezups, 25 Matatias, Amos, Nahums, Heslis, Naggajs, 26 Maats, Matatias, Semejs, Josechs, Joda, 27 Jōņs, Reza, Zorobabeļs, Salatieļs, Nerejs, 28 Melchis, Addejs, Kozams, Elmadams, Hers, 29 Jezus, Eliezers, Jorims, Matats, Levis, 30 Simeons, Jūds, Jezups, Jonašs, Eliakims, 31 Melejs, Menna, Mattats, Natans, Davids, 32 Jesse, Obeds, Boozs, Sala, Naassons, 33 Aminadabs, Admins, Arnejs, Ezroms, Farezs, Juds, 34 Jākubs, Izaaks, Abraams, Tara, Nachors, 35 Saruchs, Regaus, Faleks, Ebers, Sala, 36 Kainams, Arfaksads, Sems, Noes, Lamechs, 37 Matusals, Enochs, Jareds, Malaleels, Kainans, 38 Enos, Sets, Odums, kurs beja Diva (radeits).
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.