XIV.
Jōņa Kristeitōja nōve.
1 Tamā laikā tetrarchs Erods, izdzērdis par Jezus gūdu, 2 saceja sovim kolpim: Tys ir Jōņs Kristeitōjs. Jys ir pīsacēlis nu myrūnim un tōdēļ breinumi nūteik caur jū.
3 Erods tadei beja, sova brōļa Filipa sīvas Erodiades dēļ, licis Jōni apcītynōt, sasīt un īmest cītumā. 4 jo Jōņs tam saceja: Tev nava breivi jōs turēt, 5 Un jys gribēja jū nūnōvēt, bet beidōs ļaužu, jo jī atzyna tū par pravīti.
6 Bet Eroda dzimšonas svineibōs, Erodiades meita doncojūt īpatyka Erodam. 7 Tōpēc jys zvārādamīs pīsūleja jai dūt vysu, kū vīn jei praseitu. 8 Jei, sovas mōtes pīrunōta, saceja: Dūd maņ uz bļūdas Jōņa Kristeitōja golvu. 9 Kēneņš nūskuma. Bet, sova zvārasta un cīmeņu dēļ, pavēlēja dūt. 10 Pasyuteidams uz cītumu, lyka tur nūcērst Jōņam golvu. 11 Un jō golva tyka uz bļūdas atnasta un atdūta meitinei; un tei aiznese jū sovai mōtei.
12 Tad atgōjuši jō mōcekli pajēme jō mīsu, paglōbōja jū un nūgōjuši pastōsteja Jezum.
13 Tū izdzērdis Jezus aizceļōja laivā uz vīnu nūmaļ asūšu vītu. Bet ļaudis izdzērduši gōja kōjom nu mīsta Jam pakaļ. 14 Un izīdams Jezus īraudzeja lelus ļaužu pulkus, cīte jim leidza un jūs sliminīkus padareja vasalus.
Maizes pavairōšonas breinums.
15 Bet, ka palyka vālu, pīgōja pi Jō mōcekli un saceja: Šei vīta ir tukša, un stuņde jau vāla; atlaid ļaudis, lai jī ītu uz sadžom un nūpērktu sev pōrtyku. 16 Bet Jezus tim saceja: Nava vajadzeibas īt, jyus poši pabarojit jūs. 17 Bet tī Jam atbiļdēja: Mums šite nava vairōk, kai tik pīci maizes kukuli un divi zivis. 18 Bet jys tim saceja: Nesit Maņ jūs šur. 19 Pavēlējis ļaudim nūsēst uz zōles, pajēme tūs pīcus maizes kukuļus un divi zivis, pacēle acis uz dabasim, nūsvēteja tūs, lauze maizi un deve mōceklim, un mōcekli — ļaudim. 20 Visi ēde un topa seiti; nu atlykušajim gobolim pīlaseja divpadsmit peitiņu. 21 Bet ādōju daudzums beja leidz pīcom tyukstūšom cylvāku, naskaitūt sīvīšu un bārnu.
K. Jezus īt pa jyuru.
22 Tad Jys pavēlēja sovim mōceklim sēstīs tyuleņ laivā, un, koleidz Jys atlaiss ļaudis, pōrsaceļt uz ūtrū krostu. 23 Atlaidis ļaužu pulkus, Jys uzkōpe kolnā vīntuleibā lyugtūs. Kad atgōja vokors, Jys tur beja vīns (pats). 24 Laiva beja uz jyuras vyds, un viļni jū mātōja uz vysom pusem, jo beja pretejais vējs. 25 Bet caturtōs nakts sardzes laikā, Jys, īdams pa jyuru, atgōja pi jim. 26 Mōcekli īraudzejuši Jū ejam pa jyuru, izbailēs saceja: tys ir spūks; un nu bailem sōce klīgt. 27 Bet Jezus tyuleņ sōce runōt saceidams: Esit drūsi, Es asmu, — nasabeistit!
K. Jezus glōb Pīteri.
28 Kungs, atsasauce Pīters, jo Tu esi te, tad lic maņ pa yudiņa vērsu aizīt pi Tevis. 29 Ej šur, Jys atbiļdēja. Izkōpis nu laivas, Pīters pa yudiņa vērsu gōja, lai nūītu pi Jezus. 30 Bet, radzādams stypru vēju, nūsabeida, un sōce grimt, klīgdams: Kungs, glōb mani! 31 Jezus, tyuleņ izstīpis rūku, nūtvēre jū un jam saceja: Mozticeigais, kōdēļ tu šaubejīs! 32 Kad jī sakōpe laivā, vējs nūstōja. 33 Laivā asūšī sagōja, pagūdynōja Jū un saceja: Patīši, Tu esi Dīva Dāls!
34 Tad pōrbraukuši pōri, aizgōja uz Genezareta zemi. 35 Kai tik Jū pazyna tōs molas ļaudis, tyuleņ iznosōja ziņu pa vysu tū apgobolu un sanese pi Jō vysus slymūs. 36 Tī Jō lyudze, lai atļaun jim kaut pi Jō svōrku veiles pīsaskart. Un tī, kas pīsaskōre, palyka vasali.
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her . 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it , he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof , they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.