VII.
1 Tai kai mums, nūmīļōtī, ir taidas apsūleišonas, tad lai nūteirejam sevi teirus nu ikvīna mīsas un dvēseles traipa un Dīva bailē lai cenšamēs arvīnu uz lelōku svātumu.
Skume nas lobu.
2 Pījemit myusus. Mes nivīnam naasom izdarejuši nataisneibas, nivīnam pōresteibas, nivīnam prīkšrūceibas. 3 Un es šytū soku na tōpēc, lai nūtīsōtu, bet gon, kai jums saceju, ka jyus myusu sirdī ar mums asat saisteiti uz dzeivi un nōvi. 4 Man uz jums ir lela paļōveiba, lels ir man par jums lapnums. Nasaskotūt uz visim myusu spaidim, es asmu pylns īprīcynōšonas un pōrpiļdeits ar prīcu.
5 Kad aizgōjom uz Makedoniju, myusu mīsai nabeja mīra, bet gon vysur spaidi: ap mums vysapkōrt ceiņas, bet myusūs baile. 6 Bet Dīvs kas nūmōktūs īprīcynoj, īprīcynōja arī myusus ar Tita atnōkšonu. 7 un na tik vīn ar jō atnōkšonu, bet arī ar tū īprīcynōšonu, kuru jys pi jums atroda. Jys mums ziņōja par jyusu ilgom, skumem un gōdeibu par mani un tys munu prīcu vēļ pavairōja. 8 Un jo ar sovu vēstuli jums byutu sagōdōjis skumes, tad es tō nanūžāloju. Un jo es nūžālotu, — es radzu, ka tei vēstule uz nagara laika gon jyusus padareja skumeigus, — 9 tad tagad es prīcojūs na tōdēļ ka es jums dareju skumes, bet gon, ka skumes dēļ jyus apsadūmōjot. Jyus bejot nūskumuši Dīvam pateikamā veidā, lai jyus caur mums nikaidā ziņā nacīstu zaudējumu. 10 Dīvam pateikamō skume izsauce pesteigu žālumu, kura nūžālōt navajag; šō pasauļa skume, turpretim, izsauc nōvi. 11 Raug, kai tei Dīvam pateikamō skume jyusūs izsauce tik lelu nūpītneibu, pat atsavaiņōšonu, nūžālōšonu, baili, ilgas, centeibu, nūsūdeišonu. Kotrā ziņā jyus pīrōdejot, ka jyus tamā lītā asat navaineigi. 12 Un jo es jums raksteju, tad tys nūtyka na dēļ tō, kas nataisneibu padareja un na dēļ tō, kas nataisneibu pacīte, bet gon, lai jyusu atsauceiba pret mums pasarōdeitu jyusūs Dīva prīškā. 13 Tōpēc ar tū mes asam īprīcynōti.
Klōt pi myusu prīcas, mes prīcojamēs par Tita īprīcynōšonu tōpēc, ka jō dvēseli jyus visi atspērdzynōjot. 14 Un jo es pret jū par jums lepnōjūs, tad es kaunā naasmu palicis. Kai vyss tys, kū mes jums sludynōjom, ir eista patīseiba, tai arī lepnōšonōs pret Titu izarōdeja patīsa. 15 Un jō sirds jums ir vēļ vairōk pīsakļōvuse, pīmynūt par jyusu vysu paklauseibu, kai jyus jū ar baili un drebēšonu pījēmet. 16 Es prīcojūs, ka es vysā kamā uz jums varu pasaļaut.
1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. 3 I speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you . 4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. 9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. 10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. 16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.