XXI.
Atraitnes dōvona.
1 Pacēlis acis, Jys īraudzeja, kai bogōtnīki mete upuru skreinē sovas dōvonas. 2 Jys redzēja ari, kai vīna nabadzeiga atraitne īmete divi lepti. 3 Tad Jys saceja: Patīši, Es jums soku: Šitei nabadzeigō atraitne īmete vairōk par visim. 4 Jo visi īmete Dīvam upuri nu tō, kas jim palīk pōri, bet šitei sovā nabadzeibā īmete vysu sovu uzturu, kas vīn jai beja.
Jeruzalemas izpūsteišonas un pasauļa gola īprīkš pasludynōšona.
5 Kad daži runōja par svētneicu, ka tei asūt izpuškōta ar skaistim akminim un breivprōteigom dōvonom, Jys saceja: 6 Atīs dīnas, kad nu tō, kū jyus tagad te radzat, akmiņs uz akmiņa napaliks, kas natyktu nūjaukts.
7 Jī vaicōja: Mōceitōj, kod tys nūtiks un kaida zeime, kod tys sōks izapiļdeit?
8 Bet Jys saceja: Skotatēs, ka jyusu naapmōneitu. Jo daudzeji atīs zam Muna vōrda un saceis: Tys asmu es; tys laiks jau ir atgōjis. Bet naejte pēc jūs.
9 Kad dzērdēsit par karim un dumpim, nasabeistit. Tam gon īprīkš ir jōnūteik, bet tyuleņ vēļ gola nabyus.
10 Jys saceja tōļōk: Tauta sasaceļs pret tautu un vaļsts pret vaļsti; 11 vītom byus lela zemes treisēšona, bods un mēri. Debesīs pasarōdeis lelas un šausmeigas zeimes. 12 Bet pyrmōk na kai šytys vyss nūtiks, paceļs pret jums sovas rūkas un jyusus vojōs. Muna vōrda dēļ jyusus vess uz synagogom un cītumim, jyusus stōdeis kēneņu un vaļdinīku prīškā. 13 Un šytys jums zeimoj: nūdūt līceibu.
14 Apsajemit sovōs sirdīs īprīkš nasaryupēt, kai sevi attaisnōt; 15 jo Es jums īdūšu vōrdus un gudreibu, kurai nivīns jyusu pretinīks navarēs atsaturēt, ni ari apstreidēt.
16 Pat dzymdynōtōji, brōli, radinīki un draugi jyusus nūdūs, un daži tiksit nūnōvāti. 17 Muna vōrda dēļ jyusus visi īneiss, 18 tūmār jums pat nivīns mots nu golvas napagaiss. 19 Caur pacīteigu iztureibu jyus izglōbsit sovas dvēseles.
20 Kad jyus redzēsit Jeruzalemu vysapkōrt kara spāka aplanktu, tad zinit, ka jōs izpūsteišona ir tyvu. 21 Tūlaik tī, kas ir Judeā, lai bāg kolnūs, kas piļsātā īškā ir, lai bāg ōrā, kas uz lauka ir, lai jamā īškā naīt. 22 Tōs tadei ir atrībšonas dīnas, ka izapiļdeitu vyss, kas ir raksteits.
23 Bāda tamōs dīnōs gryutom un zeidūšom sīvītem, jo vērs zemes byus lela nabadzeiba un šai tautai borga tīsa. 24 Citi kriss nu zūbyna esmiņa, citi tiks aizvasti vaņgeibā storp vysom cytom tautom. Jeruzalemu meideis pogōni, koleidz pōrīs pogōnu laiks.
25 Uz saules, mēneša un zvaigznem byus zeimes; vērs zemes jyuras viļņu krōkšonas dēļ ļaudis byus pōrsabeiduši un apjukuši. 26 Cylvāki niciņ izniks bailēs un gaideišonas dēļ tūs lītu, kas pasaulī nūtiks, jo debess styprumi tiks sakustynōti.
27 Tūlaik īraudzeis vērs mōkūnim atejūšū Cylvāka Dālu vareibā un lelā gūdā.
28 Bet, kad tys īsasōks nūtikt, tad nūstōjit taišni un pacelit uz augšu sovas golvas tōpēc, ka tyvojās jyusu pesteišona.
29 Tad Jys pastōsteja jim pīleidzeibu: Apskotit figu kūku un vysus cytus kūkus. 30 Jo jyus radzat, ka tī sōc plaukt, tad jyus pazeistat, ka tyvojās vosora. 31 Tai pat ari, kad īraudzesit tū, kas nūteik, zinit, ka Dīva va steiba ir tyvu.
32 Patīši, Es jums soku: Šytei ciļts napōrīs, koleidz tys vyss nūtiks. 33 Debess un zeme pōrīs, bet muni vōrdi napōrīs.
Paskubynōjums byut nūmūdā.
34 Tōpēc sorgojitēs, ka jyusu siržu naapgryutynōtu ni daudzēdeiba, ni dzeršona, ni pōrōkas šōs dzeives ryupes, ka tei dīna naatītu nagaideita, kai esmiņs. 35 Jei tadei nūsalaiss kai slosta vōks uz vysu, kas dzeivoj vērs zemes. 36 Tōdēļ esit vysod nūmūdā un lyudzatēs, ka jyus nu vysa tō, kas nūtiks, varātu izbēgt un Cylvāka Dāla prīškā nūstōvēt.
K. Jezus pādejōs dīnas.
37 Tai Jys ikdīnas mōceja svētneicā; naktīs Jys izgōja ōrā un pavadeja uz tō kolna, kuru sauc par Eleja kolnu. 38 Visi ļaudis steidzēs reitā agri uz svētneicu, lai Jō klauseitūs.
1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you , delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.