I.
Jōņs Kristeitōjs.
1 Jezus Kristus, Dīva Dāla, Evangelija sōkums: 2 Kai pravīša Izaja rokstūs ir teikts:
Raug, Es syutu īprīkš Tevis sovu eņgeli,
lai jys sagatavōtu Tovu ceļu.
3 Tuksnesī sauc bolss:
Gatavojit Kungam ceļu,
taisnas dorit Jō stygas.
4 Tuksnesī pasarōdeja Jōņs Kristeitōjs un sludynōja grāku atlaisšonai grāku vaidēšonas kristeibu.
5 Pī jō gōja vyss Judeas apgobols un jeruzalemīši. Jī tyka Jordana upē kristeiti un izzyna sovus grākus. 6 Jōņs beja gērbīs kameļa spolvu audumā un apsajūzis ar ōdas syksnu, un ēde sisiņus un meža madu. 7 Jys sludynōja saceidams: Pēc manis nōks Tys, kurs ir par mani spēceigōks. Es naasmu cīneigs, pakreitūt Jō prīškā, atraiseit Jō kūrpem saišku. 8 Es jyusus krystu yudinī, Jys jyusus kristeis Svātā Gorā.
K. Jezus pījam kristeibu.
9 Tamōs dīnōs Jezus atgōja nu Galilejas Nazeretes un Jordanā tyka nu Jōņa nūkristeits. 10 Un tūbreid, izejūt nu yudiņa, jys īraudzeja atsadoram dabasus un (Svātū) Goru, kai bolūdi, nūsalaižam (un palīkam) vērs Jō. 11 Nu dabasim atskanēja bolss: Tu esi muns nūmīļōtais Dāls; Tu maņ esi pateikams.
K. Jezus ītur gavēni.
12 Tūbreid Gors Jū nūvede tuksnesī. 13 Tuksnesī Jys nūbeja četrudesmit dīnu (un četrudesmit nakšu) un tyka valna kārdynōts. Jys dzeivōja zvēru vydā; un eņgeli Jam kolpōja.
Pirmī K. Jezus mōcekļi.
14 Pēc Jōņa apcītynōšonas, Jezus atgōja uz Galileju un sludynōja Dīva (vaļsteibas) Evangeliju, 15 saceidams: Laiks jau ir izapiļdejis, un Dīva vaļsteiba ir tyvu. Atsagrīzit nu grākim un ticit Evangelijam.
16 Īdams Galilejas jyurai garum, Jys īraudzeja Seimani un jō brōli Andrivi, matam jyurā teiklus; jo jī beja zvejnīki. 17 Jezus tim saceja: Ejte Maņ pakaļ. Es jyusus padareišu par ļaužu zvejōtōjim. 18 Jī tyuleņ, pamatuši teiklu, gōja Jam pakaļ.
19 Pagōjis drusku tōļōk, Jys īraudzeja Zebedeja dālu Jākubu un jō brōli Jōni, sēžūt laivā un lōpejūt sovus teiklus. 20 Un tyuleņ jūs paaicynōja, un jī, pamatuši laivā sovu tāvu Zebedeju un olgōčus, gōja Jam pakaļ.
K. Jezus padora vasalu valna apsāstū.
21 Tad jī atgōja uz Kafarnaumu; un tyuleņ sabata dīnā (Jezus), īgōjis synagogā, mōceja. 22 Nu Jō mōceibas breinōjōs, jo Jys mōceja tai, kai Tys, kam ir vara, bet na tai, kai Rokstim mōceitī.
23 Jūs synagogā beja vīns naškeistō gora apsāsts cylvāks. Jys klīdze, 24 saceidams: Kas Tev ar mums kūpejs, Jezus Nazarīt? Atgōji myusus iznycynōt? Es zynu, kas Tu esi, — Dīva Svātais. 25 Jezus tam pīdraudēja saceidams: Klus un ej nu jō ōrā! 26 Naškeistais gors nūrausteja tū, un, bļaudams lelā bolsā, izgōja nu tō ōrā. 27 Visi breinōjōs, un vīns ūtra vaicōja saceidami: Kas tys ir? Pavysam jauna mōceiba! Pat naškeistajim gorim Jys pīsoka, un tī Jō klausa.
28 Un tyuleņ Jō slava izaplateja uz vysom pusem pa vysu Galilejas pīrūbeža apgobolu.
K. Jezus Pītera mōjā.
29 Izgōjuši nu synagogas, jī aizgōja reizē ar Jākubu un Jōni uz Seimaņa un Andriva sātu. 30 Seimaņa sīvas mōte gulēja karstīnē, un jī tyuleņ Jam par tū pastōsteja. 31 Jys, pīgōjis klōt, pajēme jū aiz rūkas un pīcēle. Karstine tyuleņ jū pamete, un jei jim pīkolpōja.
32 Vokorā, pēc saules nūrītēšonas, sanese pi Jō vysaidus sliminīkus un valna apsāstūs. 33 Un vyss mīsts beja sasalasejis pi durovom. 34 Daudzejūs sliminīkus nu dažaidom slimeibom Jys padareja vasalus un daudz ļaunūs goru izdzyna ōrā, bet ļaunajim gorim runōt naļōve, jo tī Jū pazyna.
35 Reitam atejūt, Jys, agri pīsacēlis, aizgōja uz vīntuleigu vītu un tur lyudzēs. 36 Seimaņs un tī, kas ar Jū beja, steidzēs Jam pakaļ 37 Un, Jū atroduši, saceja: Visi Tevis meklej. 38 Bet Jys atbiļdēja: Īsim cytur, uz citim kaimiņu mīstim. Ari tur Maņ jōsludynoj, jo tamdēļ Es asmu atgōjis.
39 Tad Jys gōja pa vysu Galileju, sludynōja jūs synagogōs un dzyna ōrā ļaunūs gorus.
K. Jezus padora vasalu špitaleigū.
40 Tad kaids špitaleigais, pīgōjis pi Jō un pakritis ceļūs, lyudze: Jo Tu gribi, vari padareit mani teiru. 41 Jezus apsažālōja par jū, izstīpe sovu rūku, pīsaskōre pi Jō un saceja: Es grybu, esi teirs! 42 Koleidz Jezus tū saceja, špitaleiba jū pamete, un jys palyka teirs. 43 Jezus tyuleņ jam pavēlēja īt tōļōk, 44 pīsaceidams: Nastōsti šytō nikam! Bet gon ej, un parōdi sevi goreidznīkam un upurej par sovu atteireišonu, kū Moizešs ir pīsacejis, kai līceibu jim.
45 Tūmār, tys aizgōjis stōsteja, kas nūticis, un tū vysu dareja zynomu tai, ka Jezum nabeja vairs varams, ļaudim radzūt, īīt mīstā. Un tōdēļ Jys palyka ōrpusē, vīntuleigōs vītōs. Tūmār, pi Jō gōja nu vysom pusem.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.