XV.
Augšamceļšonōs nu myrūnim.
1 Brōli, es jums atgōdynōju tikai tū Evangeliju, kū es jums sludynōju. Tai kai jyus tū asot pījāmuši, tad pastōvit jymā drūši 2 un rūnit tur sev pesteišonu. Turitēs pi jō tik cīši, kai es jums sludynōju; cytaidi jyus veļteigi byutu pījāmuši ticeibu.
3-4 Vyspyrms es jyusus mōceju tū, kū pats sajēmu, ka Kristus saskaņā ar Rokstim par myusu grākim ir nūmiris, paglobōts, un saskaņā ar Rokstim trešajā dīnā pīsacēlīs augšam, 5 un pasarōdejis Kefam (‐Pīteram), pēc tam tim divpadsmit. 6 Tōlōk Jys pasarōdeja reizē vairōk kai pīcim simtim brōļu, nu kurim vairōkums vēļ šudin dzeivoj un tikai daži ir aizmyguši. 7 Tad jys pasarōdeja Jākubam, pēc tam arī vysim apostolim. 8 Pēdeigi Jys pasarōdeja arī man, kai kaidam nalaikā dzymušajam. 9 Jo es asmu storp apostolim tys mozōkais, pat nacīneigs par apostolu sauktīs, jo es vojōju Dīva bazneicu. 10 Bet caur Dīva žēlesteibu es asmu tys, kas asmu, un Jō žēlesteiba manī nabeja bez panōkumim. Es strōdōju vairōk, na kai vysi citi, (tys ir), na es, bet gon ar mani Dīva žēlesteiba. 11 Kai es, tai arī cyti sludynoj, un caur tū jyus asot īticējuši.
12 Un jo teik sludynōts, ka Kristus nu myrūnim ir pīsacēlīs, kai tad daži nu jums var apgolvōt, ka augšamceļšonōs nu myrūnim naasūt? 13 Jo augšamceļšonōs nu myrūnim nabyutu, tad arī Kristus nav augšamcēlīs. 14 Bet jo Kristus nu myrūnim nav augšamcēlīs, tad veļteiga ir myusu sludynōšona un tukša ir jyusu ticeiba. 15 Tad mes byutu uzskotami kai vyltus līcinīki Dīvam, jo mes pret Dīvu līcynōtu, ka Jys Kristu ir pīcēlis nu myrūnim, bet pīcēlis nabyutu, jo myrūni vyspōr natiks augšamcalti. 16 Jo myrūni natiks augšamcalti, tad arī Kristus nav augšamcēlīs. 17 Un jo Kristus nav augšamcēlīs, tad jyusu ticeiba ir veļteiga; jo jyus veļ asot sovūs grākūs, 18 un tī, kas ikš Kristus aizmyga, ir pazuduši. 19 Un jo mes šamā dzeivē asam cerējuši ikš Kristus, tad mes asam tī nūžālojamōkī storp vysim ļaudim.
20 Bet nyu Kristus ir pīsacēlis augšam kai pyrmais storp aizmygušajim. 21 Un kai caur vīnu cylvāku nōce nōve, tai caur vīnu cylvāku nōk arī augšamceļšonōs nu myrūnim. 22 Kai Odumā vysi nūmērst, tai ikš Kristus vysi atsadzeivynōs, 23 un ikvīns, kad uz jū nōks kōrta: kai pyrmais — Kristus, tad, Jō atnōkšonas breidī arī tī, kas Jam pīkreit. 24 Kad Jys Dīva vaļsteibu atdūs Dīvam un Tāvam un iznycynōs ikvīnu vaļdeišonu, ikvīnu spāku un varu, tad nōks beigas. 25 Un tad Jam byus jōvolda, koleidz zam Jō kōjom nūliks vysus īnaidnīkus. 26 Un kai pādejais īnaidnīks tiks iznycynōta nōve. 27 Zam Jō kōjom ir pakļauts vyss. Un jo Jys soka, ka vyss ir pakļauts, tad tys piļneigi tai ir, izjamut Tū, kas Jam vysu pakļōve. 28 Bet jo Jam byus pakļauts vyss, tad arī Dāls sevi pakļaus Tam, kas Jam vysu ir pakļōvis, lai vysā vyss byutu Dīvs. 29 Kū tad lai dora tī, kas par nūmyrušajim teik kristeiti, jo nūmyrušī nimoz nasacaltu augšam? Kōpēc tad par jim teik kristeiti? 30 Un kōpēc mes ikstundes sevi nūstōdam brīsmōs? 31 Dīn dīnā es asmu nōves brīsmōs tai, kai patīsai jyus, brōli, asot muns lapnums, kas man ir ikš Jezus Kristus myusu Kunga. 32 Lai gon es Efezā, kai ļaudis soka, ar plēseigajim zvērim ceinātūs, kū tad tys man paleidzātu? Jo nūmyrušī augšam nasaceļ, tad ēssim un dzersim, jo reit taipat nūmērsim. 33 Bet naļaunit sevis maldynōt! Ļaunas sarunas maitoj lobūs īrodumus! 34 Nōcit vaļsirdeigi pi apziņas un vairs nagrākojit! Dažim veļ tryukst atziņas par Dīvu. Šytū es jums soku, lai jyus saprostu kaunu.
Augšampīsacālušō mīsa.
35 Bet varbyut kaids jautōs: Kai tad nūmyrušī pīsaceļs? Kaidā tad mīsā tī nōks? 36 Muļkis! Tys, kū tu īsēj, uz dzeivi naīt, jo īprīkš nav nūmiris. 37 Un tys, kū tu īsēj, nav nōkamais augs, bet gon kvīšu vai arī cytas labeibas gryuds. 38 Un Dīvs jam dūd augumu pēc sovas labpatykas, un klōt pi tō ikvīnai sāklai sovu atsevišku augumu.
39 Arī vysas mīsas nava vīnaidas, bet gon cylvākam ir sovaida mīsa, četrkōjainim dzeivinīkim sovaida, putnim sovaida un zivim sovaida. 40 Ir kērmini debesīs ir arī kērmini vērs zemes, bet sovaidōks ir debess kērmiņu un zemes kērmiņu spūdrums. 41 Sovaidōks ir saules spūdrums, sovaidōks mēneša spūdrums, sovaidōks ir zvaigžņu spūdrums; pat zvaigzne nu zvaigznes atsaškir spūdrumā.
42 Tai ir arī ar augšamceļšonūs nu myrūnim. Teik sāts iznīceibā, augšampīcalts naiznīceibā; 43 sāts nagūdā, augšampīcalts gūdeibā; sāts vōjumā, augšampīcalts spākā; 44 sāts mīseigā mīsā, augšampīcalts goreigā mīsā. Un jo ir mīseiga mīsa, tad ir arī goreiga; 45 jo ir raksteits: Pyrmais cylvāks Odums kliva par byutni, kas mīseigi dzeivoj, pādejais Odums kliva par atdzeivynojūšū goru. 46 Pyrms, tūmār, nanōk goreigō, bet gon mīseigō un tad tikai goreigō. 47 Pyrmais cylvāks nōk nu zemes un ir zemysks, ūtrais nōk nu dabasim (un ir debeseigs). 48 Kaids zemyskais, taidi arī tī, kas vērs zemes ir; kaids debeseigais, taidi arī tī, kas ir debesīs. 49 Kai mes nosojam zemiskō tālu, tai sevī nosōsim debeseigō tālu. 50 Brōli, es jums golvoju, ka mīsa un asnis dabasu vaļsteibas īmontōt navar, ni arī iznīceibai padūtais naiznīceibas.
51 Raug, es jums pastōstu nūslāpumu: Mes vysi naīmigsim, bet vysi tiksim pōrveidōti, 52 un pi tam umai, ocu mirklī, leidz kū beidzamū reizi atskanēs taure. Taure atskanēs un nūmyrušī pīsaceļs naiznīceigi un mes tiksim pōrveidōti, 53 jo šytam iznīceibai padūtajam jōīsatērp naiznīceibā, un šytam mērsteigajam — namērsteibā.
Uzvara par nōvi.
54 Bet jo šytys iznīceibai padūtais teik īgārbts naiznīceibā un šytys mērsteigais namērsteibā, tad izapylda Rokstu vōrdi: Uzvarā ir apreita nōve. 55 Nōve, kur ir tova uzvara? Nōve, kur ir tovs dzalūņs? 56 Nōves dzaļūns ir grāks un grāka vara ir lykums. 57 Paļdis Dīvam, ka Jys mums deve uzvaru caur myusu Kungu Jezu Kristu. 58 Esit tad jyus, muni nūmīļōtī brōli, stipri, esit nasatrycynojami, esit vysod Kunga lītā centeigi byudami pōrlīcynōti, ka jyusu pyules ikš Kunga nabyus veļteigas.
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.