IX.
Sv. Pōvuls — pašaizlīdzeibas pīmārs.
1 Vai tad es naasmu breivs? Vai tad es naasmu apostols? Vai tad es myusu Kunga Jezus (Kristus) naasmu redzējis? Vai tad jyus naasot ikš Kunga muns dorbs? 2 Jo arī deļ cytim es nabyutu apostols, deļ jums, tūmār, es asmu. Un jyus asot ikš Kunga muna apostolata zeimūgs. 3 Šitei ir muna atsataisnōšona pret tim, kas man uzbryuk.
4 Un vai mums nav tīseibu ēst un dzert? 5 Vai tad mums nav tīseibu pajimt leidza paleigā sīvīti — mōsu, kai cyti apostoli, Kunga brōli un Kefas (‐Pīters). 6 Un vai tad tikai man un Barnabai nav ticeibu byut breivim nu rūku dorbim? 7 Kas tad karaklauseibā byudams pats sevi uztur? Kas tad dēsta veina dōrzu un naād tō augļu? Kas tad gona gonompulku nabaudūt gonompulka pīna? 8 Šytū es soku pēc cylvāku prōta, bet vai tō poša nasoka arī lykums? 9 Jā, Moizešā lykumā stōv raksteits: Vēršam, kas kuļ, naaizsīn mutes. Bet vai tad Dīvam vairōk ryup vērši, 10 vai arī Jys tū soka vyspōri, arī myusu dēļ? — Myusu dēļ tys ir raksteits, Jo orōjs ar cereibā un kyulējs (kuļ) cereibā, ka sovu daļu sajims. 11 Un jo mes jums sējam goreigū saklu, vai tad tys ir kas sevišks, ka mes pļaunam jyusu materialūs augļus? 12 Jo cytim uz jums ir tīseibas, kōpēc tad na tū vairōk mums? Mes gon šytūs tīseibu naizmontojam bet vysu jamam poši uz sevis, lai gadīnī nalyktu škēršļu Kristus Evangelijam. 13 Vai tad jyus nazynot, ka tī, kas svētneicā ir nūdarbynōti, nu svētneicas īnōkumim teik uzturāti? Ka tī, kas oltoru apkolpoj, nu oltora sajam sovu daļu? 14 Arī Kungs pavēlēja: ka Evangelija sludynōtōji nu Evangelija varātu pōrtikt.
15 Es pats gon tō naizmontōju. Arī šytō es narokstu ar tū nūdūmu, lai nu šō breiža mani uzturātu. Es lobōk grybātu nūmērt, na ļaut kaidam atjimt munu dīžonumu. 16 Ar tū, ka es sludynoju Evangeliju, man nav kō dīžōtīs; jo tys ir muns pīnōkums. Un bāda man, jo es Evangelija nasludynōtu. 17 Un atolgōjums man ir tik tūreiz, jo es tū labprōteigi doru, bet jo na labprōteigi, tod es strōdoju tikai kai īrednis. 18 Un jo es sludynoju Evangeliju nasadzeidams pēc olgas un naizlītōdams sovu tīseibu nu Evangelija pōrtikt, kaida tad man ir atmoksa?
19 Lai gon es vyscauri asmu breivs, tūmār es sevi padareju vysim par kolpu, lai īspējami vairōkūs īmontōtu. 20 Jūdim es asmu klivis kai jūds, lai īmontōtu jūdus. Tim, kas ir padūti lykumam, es asmu klivis kai taids, kas ir padūts lykumam, lai īmontōtu tūs, kas lykumam ir padūti, lai gon es pats vairs lykumam padūts naasmu. 21 Tim, kas ir bez lykuma, es klivu taids, kai tys, kam lykuma nav, — lai gon nu Dīva lykuma es naasmu atraiseits un tū vairōk asmu sasīts ar Kristus lykumu, — lai īmontōtu tūs, kas ir bez lykuma. 22 Vōjajim es beju vōjs, lai vōjūs īmontōtu. Vysim es beju vyss, lai kotrā ziņā dažus izglōbtu. 23 Evangelija dēļ es doru vysu, lai arī man patim jymā byutu leidzdaleiba.
24 Vai tad jyus nazynat, ka tī, kas sacīkstēs skrīnās, lai gon vysi skrīn, tūmār bolvu sajam tikai vins. Skrīnit tai, lai jyus tū sajimtu. 25 Ikvins sacīkšu daleibnīks vysā kamā ir attureigs; jī tū dora lai sajimtu izneikstūšū vaiņuku, bet mes — naizneikstūšū. 26 Es arī skrīnu, bet na kai uz nanūteiktū, tai pat arī es ceinūs, bet gon na kai gaisu kuldams. 27 Es sovu mīsu vyngrynoju un doru jū sev paklauseigu, lai man pēc sludynōšonas cytim, patim natopt atmastam.
1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 3 Mine answer to them that do examine me is this, 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. 19 For though I be free from all men , yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men , that I might by all means save some. 23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you . 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.