III.
Izveseļōšona sabatā.
1 Jys otkon reizi īgōja synagogā. Tur beja vīns cylvāks ar nūkoltušu rūku.
2 Jī tēmēja, vai Jys sabatā nadareis tō vasala, lai varātu Jū apsyudzēt.
3 Tūlaik Jys saceja tam cylvākam, kuram beja nūkoltuse rūka: Izej uz vyds! 4 Un saceja jim: Kas sabatā ir jōdora: lobs vai ļauns? Jōizglōb dzeiveiba vai jōļaun jai iznikt? Bet tī klusēja. 5 Tad, uzmetis uz jim vysapkōrt dusmeigu skotu un nūgrimis skumē jūs cītsirdeibas dēļ, saceja tam cylvākam: Izstīp sovu rūku! Jys izstīpe, un jō rūka palyka vasala.
6 Farizeji tyuleņ, izgōjuši ōrā, īsōce sarunas ar Eroda pīkritējim, kai Jū nūbeigt.
Jezus un tauta.
7 Bet Jezus reizē ar sovim mōceklim nūgōja atpakaļ uz jyuras molu. Nu Galilejas gōja Jam pakaļ leli ļaužu pulki. 8 Ari nu Judeas un Jeruzalemas, nu Idumejas un nu viņpus Jordana molas, nu Tyras un Sydonas, dzēržūt par Jō dorbim, lels daudzums gōja pi Jō.
9 Un, lai ļaužu daudzums nanūmīgtu, Jys pīsaceja sovim mōceklim, lai sagatavōtu Jam laivu. 10 Tai kai daudzejūs beja padarejis vasalus, tod tī, kam beja kaida slimeiba, lauzēs klōtu, lai pi Jō dasadūrtu. 11 Īraudzejuši Jū, naškeistī gori kryta pret Jū uz zemes un sauce: Tu esi Dīva Dāls. 12 Bet Jys tim stipri nūlīdze Jū izdaudzynōt.
Apostolu izlaseišona.
13 Tad Jys uzkōpe kolnā un paaicynōja pi Sevis tūs, kurus gribēja; un tī pīgōja pi Jō. 14 Un Jys izlaseja divpadsmit, lai tī byutu ar Jū un lai jūs vēļōk syuteit sludynōtu, 15 un deve jim varu izdzeit ļaunūs gorus. 16 Jys izlaseja divpadsmit nōkušūs: Seimani, kuru nūsauce par Pīteri, 17 Zebedeju dālu Jākubu un Jākuba brōli Jōni, kurus nūsauce par Boanerges, tys ir pārkyuņa dāli; 18 Tad Andrivi, Filipu, Bārtuli, Mateusu, Tomasu, Alfeja dālu Jākubu, Tadeusu, Seimani Centeigū 19 un Judasu Iskariotu, kurs Jū nūdeve.
K. Jezus apvaiņōšona.
20 Tad jī nūgōja uz sātu. Bet te sasalaseja tik daudz ļaužu, ka jim nabeja varams pat maizes īēst. 21 Izdzērduši tū, Jō tyvōkī gōja, lai Jū sajimtu cīši, jo teice, ka Jys asūt zaudējis prōtu.
22 Rokstim mōceitī, kas beja nu Jeruzalemas atgōjuši, sauce: Jamā ir Beelzebubs, Jys valnus izdzan caur valna vērsinīku.
23 Tad, pasaucis jūs klōtu, jim runōja leidzeibōs: Kai var satans izdzeit satanu? 24 Jo kura kēnests ir sasaškāluse poša sevī, tad jei navar pastōvēt. 25 Un jo kura mōja poša sevī ir sasaškāluse, tad jei navar pastōvēt. 26 Tai tad, jo satans uzastōj pats pret sevi un sevī sasaškeļ, tad jys vairs navar pastōvēt, bet gon jam ir jōizneikst. 27 Taču nikas navar cytaiž īsalauzt styprōkō mōjā un izlaupeit jō montu, kai īprīkš sasējis styprōkū; un tūlaik izlaupeis jō mōju.
28 Patīši, Es jums soku: cylvāka bārnim visi grāki un zaimōšonas tiks atlaistas, lai cik daudz jī ari tūs dareitu; 29 bet, kas Svātū Goru zaimoj, tys myužam atlaisšonas nasajems, bet gon paliks grāka vaineigs myužeigi. 30 Jī tadei saceja: Jamā ir naškeists gors.
K. Jezus radinīki.
31 Tad atgōja Jō mōte un brōli. Jī palyka stōvādami ōrā un lyka Jū pasaukt. 32 Ļaužu pulkam apkōrt ap Jū sēžūt, saceja: Raug, ōrā ir tova mōte, tovi brōli, un jī Tevi meklej.
33 Jys atbiļdēja: Kas ir muna mōte un kas ir muni brōli? 34 Tad, uzmetis skotu apkōrt uz tim, kas apkōrt Jam sēdēja, saceja: Raug, ir muna mōte un muni brōli! 35 Kas pylda Dīva grybu, tys ir Muns brōļs, mōsa un mōte.
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it , they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And he called them unto him , and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.