III.
Pīters ar Jōni padora vasalu slymū un mōca ļaudis.
1 Ap deveitū lyugšonas stuņdi Pīters un Jōņs aizgōja uz svētneicu. 2 Te atnese vīnu cylvāku, kurs beja klybs nu pošas dzimšonas. Jū ikdīnas nūlyka pi svētneicas tai sauktajim Skaistajim Vōrtim, lai jys nu svētneicā ejūšim lyugtu dōvonas. 3 Īraudzejis svētneicā ejūšu Pīteri un Joni, jys lyudze nu tim dōvonas. 4 Bet Pīters, kūpā ar Jōni uz jō vārdamīs, saceja: Pasaver uz mums! 5 Jys, cereibā kaut kū nu jim sajimt, pasavēre. 6 Bet Pīters jam saceja: Maņ navā ni zalta, ni sudobra, bet tū, kas maņ ir, tev dūšu: Jezus Kristus nu Nazaretes vōrdā celīs augšā un staigoj! 7 Un, pajēmis tū aiz lobōs rūkas, pīcēle stōvu. Un tyuleņ jō kōjas un lūcātives palyka stypras. 8 Pīsatryucis kōjōs, jys stōvēja un staigōja. Reizē ar jim tys īgōja svētneicā, staigōja un lākōja apkōrt un slaveja Dīvu. 9 Un visi ļaudis jū redzēja staigojūt un slavejūt Dīvu. 10 Pazynuši, ka jys ir tys cylvāks, kas, dōvonu lyugdams, sēdēja pi svētneicas Skaistajim Vōrtim, jī uzatrauce un breinōjōs par vysu tū, kas ar jū beja nūticis. 11 Tai kai jys turējōs pi Pītera un Jōņa, visi ļaudis breinōdamīs sasapuļcēja ap jim tai saucamajōs Salomona siņcēs. 12 Tu radzādams, Pīters runōja ļaudim:
Izraeļa veiri, kōpēc jyus tam breinojitēs? Un kōpēc jyus apbreinojat myusus, itkai mes ar sovu spāku vai varu padarejom tū, ka tys staigoj?
13 Abraama, Izaaka un Jākuba Dīvs, myusu tāvu Dīvs uzslaveja sovu Dālu Jezu, kuru jyus nūdevet un Pilata prīškā aizalīdzet, ka tys beja nūsprīdis Jū palaist vaļā. 14 Jyus Svātō un Taisneigō aizalīdzet un izlyudzet sev apžālōt slapkovu. 15 Jyus tadei nūnōvējot dzeives Devēju, kuru Dīvs pīcēle nu myrūnim, un mes asam tō līcinīki. 16 Caur ticeibu Jō vōrdim tys Vōrds pastateja uz kōjom tū, kuru jyus redzit un pazeistat, un ticeiba, kas caur Jū ir, jyusu vysu acīs atgrīze jam piļeneigi veseleibu.
17 Un tagad, brōli, es zynu, ka jyus nazynōšonas dēļ tū darejot, kai ari jyusu vērsinīki. 18 Bet Dīvs taidā veidā ļōve izapiļdeit tam, kū Jys caur vysu pravīšu lyupom īprīkš pasludynōja: Jo Kristum beja jōcīš. 19 Tai tad dorit gondarejumu un atsagrīzit, lai jums tyktu atlaisti grāki, 20 lai atītu nu Kunga vaiga atspērdzynōšonas laiki un lai Jys atsyuteitu jums īprīkšpazeimōtū Jezu Kristu. 21 Jam gon ir jōpalīk dabasūs, koleidz vyss tiks atjaunōts, kū Dīvs pasludynōja nu myužim caur sovu svātūs pravīšu muti. 22 Moizešs tadei saceja: Kungs, myusu Dīvs, izmūdynōs jums storp jyusu brōlim pravīti, kai mani. Esit jam vysā, kū jys saceis, paklauseigi. 23 Un ikvīns, kas šytō pravīša naklauseis, nu tautas tiks atškērts. 24 Ari citi pravīši, cik jūs īsōcūt ar Samueli un vēļōk runōja, šōs dīnas īprīkšsludynōja. 25 Jyus tadei asat pravīšu dāli un jyus pīdarat pi tōs dereibas, kuru Dīvs ar jyusu tāvim nūslēdze, saceidams Abraamam: Caur tovim pēcnōcejim tops svēteigas vysas vērszemes tautas. 26 Vyspyrms Dīvs, uzmūdynōjis sovu Dālu, syuteja jums, lai Jys jums svēteitu, uz cik jyus atsagrīzsit nu sovim ļaunim dorbim.
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour . 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 ¶ And when Peter saw it , he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. 14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; 15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. 17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it , as did also your rulers. 18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19 ¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: 21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. 22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. 23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. 24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.