I.
1 Pōvuls caur Dīva grybu Jezus Kristus Apostols un brōļs Timotejs 2 svātajim un ticeigajim brōlim ikš (Jezus) Kristus Kolossā. Žēlesteiba jums un mīrs nu Dīva myusu Tāva (un Kunga Jezus Kristus).
Īvods.
3 Mes vysod lyugšonōs pasateicam par jums Dīvam un myusu Kunga Jezus Kristus Tāvam, 4 jo mes dzērdējom par jyusu ticeibu ikš Jezus Kristus un par mīlesteibu, kura jums ir uz visim svātajim 5 cereibas dēļ, kura jums ir nūlykta dabasūs. Caur Evangelija patīseibas vōrdu, kas pi jums ir atnōcis, jyus jau dzērdējot 6 par tū, kai jys aug un nas augļus vysā pasaulī un pi jums sōcūt ar tū dīnu, kad jyus izdzērdot un Dīva žēlesteibu patīseibā pazynot. 7 Jyusus mōceja Epafrass, myusu nūmīļōtais leidzkolps, kas deļ jums ir uztycamais Kristus kolps. 8 Jys arī mums pastōsteja par jyusu goreigū mīlesteibu.
9 Tōpēc arī mes nu tōs dīnas, kai tū izdzērdom, napōrstōjam par jums lyugtīs un lyugt, lai jyus pīsapiļdeitu ar ikvīnu Jō grybas zynōšonu ikvīnā goreigajā gudreibā un saprasšonā, 10 ka jyus Kunga cīneigi dzeivōtu un tai vysā kamā byutu Jam pateikami, ka jyus ikvīnā lobā dorbā nastu augļus un augtu Dīva pazeišonā, 11 ka jyus caur Jō gūdeibas vareibu byutu pastyprynōti ar visim spākim un byutu prīceigi ikvīnā pacīteibā un lānprōteibā, 12 ka jyus pasateiktu Tāvam, kas jyusus padareja spējeigus byut par leidzdaleibnīkim svātūs montōjumā ikš gaismas.
Kristus personeiba.
13 Jys myusus izrōve nu tymseibas varas un pōrnese uz sovas mīlesteibas Dāla vaļsteibu. 14 Jymā mums ir pesteišona (caur Jō asni) un grāku pīdūšona. 15 Jys ir naradzamō Dīva attāls un pyrms vysas radeibas pyrmdzymušais. 16 Ikš Jō ir radeits vyss, kas ir dabasūs un vērs zemes, radzamais un naradzamais, lai tī byutu troni vai vērseibas, vaļdinīki vai vareibas; vyss caur Jū un dēļ Jō ir radeits. 17 Jys ir pōrōks par visim un jymā ir vysu asameiba. 18 Jys ir mīsas — Bazneicas golva. Jys ir īsōkums, pyrmdzymtais nu myrušajim, lai Jys byutu nu visim pyrmais. 19 Un labpatyka (Dīvam), ka Jymā mytātu vysa piļneiba. 20 un ka caur Jū izleigtu ar visim, kas ir vērs zemes un dabasūs, jo Jys caur sovu krystā (izlītū) asni nūdybynōja mīru.
21 Arī par jums, kas agrōk nu Dīva bejot atsasvešynōjuši un caur ļaunajim dorbim bejot Jō īnaidnīki, 22 tagad caur sovas ciļvēceigōs mīsas nōvi Jys izleiga, lai jyus Jō prīškā byutu svāti, bez traipa un navainojami. 23 Tōdēl jums ir jōbyun nasatrycynojami stipri nūstyprynōtim ticeibā un nu Evangelija cereibas nav jōatsakōp. Jyus jū dzērdējot, jo jū sludynōja vysai radeibai zam dabasim un es, Pōvuls, asmu palicis par jō kolpu.
Kristus Evangelijs.
24 Tagad es jyusu dēļ prīcojūs par cīsšonom, jo tai es papyldynoju sovā mīsā tū, kas nu Kristus cīsšonom dēļ Jō mīsas — Bazneicas veļ iztryukst. 25 Par jōs kolpu es klivu man nu Dīva uztycātā pōrvaļdeišonā, kura man deļ jums ir dūta, lai es piļneigi sludynōtu Dīva vōrdu: 26 tū nūslāpumu, kas vysam pasauļam nu laika gola beja nūslāpts, bet tagad Jō svātajim teik atklōts. 27 Un Dīvs grib jim parōdeit cik bogōta ir tō nūslāpuma gūdeiba storp pogōnim: un tys ir Kristus ikš jums, — jyusu cereiba uz gūdeibu. 28 Mes tū sludynojam pōrsorgojūt ikvīnu cylvāku un ikvīnu cylvāku vysā gudreibā pamōcūt, lai ikvīns cylvāks ikš (Jezus) Kristus byutu piļneigs. 29 Par šytū es pyulejūs un ceinūs ar Jō spāku, kas manī vareigi dorbojās.
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it , and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it , do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist. 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say , whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.