XXI.
Pōvuls dūdās uz Jeruzalemu.
1 Kad mes, ar gryuteibom ar jim izaškeiruši, izbraucem pa taisnu ceļu, braucūt mes ībraucem Kosā, nōkūšā dīnā Rodā un nu turīnes Patarā. 2 Atroduši vīnu laivu, kas īt uz Feniciju, īsādam jamā un nūbraucem. 3 Cypru, kuru redzējom, mes pametem pa kreisajai rūkai un, vērzeidamīs uz Syriju, ībraucem Tyrā. Tur kugi vajadzēja izkraut. 4 Atroduši mōcekļus, mes tur palykom septeņas dīnas. Un jī, Gora īdvāsti, Pōvulam teice, lai jys uz Jeruzalemu naītu. 5 Kad laiks jau beja pagōjis, mes devemēs ceļā. Myusus pavadeja visi kūpā ar sīvom un bārnim pat leidz piļsātas ōrpusei. Uz krostmolas nūsamatuši ceļūs lyudzemēs. 6 Tad mes atsasveicynōjuši īsādam kugī un jī aizgōja atpakaļ uz sātu.
7 Pabeidzūt sovu braucīni, mes nu Tyra aizbraucem uz Ptolemaidu. Apsveikuši brōļus, vīnu dīnu pi jim palykom. 8 Nōkūšajā dīnā mes ceļōjom tōļōk uz Cezareju. Tur mes īgōjom evangelista Filipa, kurs beja vīns nu septenim, mōjā un pi jō apstōjom. 9 Jam beja četras meitas. Jōs beja jaunovas pravītes. 10 Mums tur vairōkas dīnas palīkūt, nu Judeas atgōja vīns pravīts, vōrdā Agapus. 11 Atgōjis pi mums, jys pajēme Pōvula syksnu un, sasejis sev kōjas un rūkas, saceja: Svātais Gors soka nōkūšū: Šytai jūdi Jeruzalemā sasīs tū veiru, kuram šei syksna pīdar, un jū nūdūs pogōnu rūkōs. 12 Šytū dzērdādami, mes un turīnīši lyudzem, ka jys uz Jeruzalemu naītu. 13 Bet Pōvuls atsasauce un saceja: Kū jyus dorot? Kōpēc ar raudōšonu saryugtynojat maņ sirdi? Es tadei Kunga Jezus Vōrda dēļ asmu gotovs Jeruzalemā na tikai ļaut sevi sasīt, bet ari mērt. 14 Un navarādami jō atrunōt, mes nūklusom saceidami: Lai nūteik Kunga vaļa! 15 Tad mes, sasagatavōjuši ceļā, laidemēs īt uz Jeruzalemu. 16 Daži nu Cezarejas mōceklim myusus pavadeja. Jī pīvede mums kaidu cyprīti, seņ senejū mōcekli, Mnasonu, ka mes pi jō varātu apstōt.
17 Īejūt Jeruzalemā, brōli myusus laipni uzjēme. 18 Nōkūšajā dīnā Povuls reizē ar mums aizgōja pi Jākuba, kur sasapuļceja ari visi vacōkī. 19 Jūs apsveicis, jys smaļki izstōsteja tū, kū Dīvs caur jō kolpōšonu storp pogōnim ir padarejis. 20 Tū dzērdādami, jī slaveja Dīvu. Bet tad jī jam saceja: Redzi, brōļ, cik tyukstūšas storp jūdim ir īticējušas, bet visi palīk lykumam uzticeigi. 21 Par tevi tūmār jī dzērdēja, ka tu nu Moizeša lykuma mōci atsakōpt vysus jūdus, kas storp pogōnim dzeivoj, saceidams, ka dālus apgrazeit nevajag, navajag ari pīsaturēt īrodumu. 22 Un kū tagad? Kotrā ziņā jī (lelim borim sasalaseis, jī tadei) par tovu atnōkšonu izzynōs. 23 Tōpēc tū, kū mes tev īteicam, izdori. Storp mums ir četri veirīši, kas zvārastu ir nūlykuši. 24 Pajem tad jūs sev leidza un reizē ar jim pījem škeisteišonas un samoksoj par jim, lai jī varātu nūcērpt golvas, tad visi zynōs, ka tys, kū par tevi dzērdēja, nav taisneiba, ka tu ari pats naatlaideigi lykumu īvāroj. 25 Atteiceibā uz tim, kas nu pogōnim īticēja, mes lāmumu nūsyutejom, ka jim joatsatur nu upurēšonas dīvaklim, nu ašņa, nu nūžņaugtūs un nu naškeisteibas.
Pōvula apcītynōšona.
26 Tad Pōvuls, pajēmis sev leidza tūs veirīšus, nōkūšajā dīnā lyka sevi reizē ar jim škeisteit un īgōja svētneicā. Tur jys pīteice škeisteišonas laika izabeigšonu, un pēc tam par ikvīnu nu jim tyka salykts upurs.
27 Kad tōs septeņas dīnas jau beja pagōjušas, Azijas jūdi jū īraudzeja svētneicā. Jī sakūdynōja vysu tautu, sajēme jū cīši 28 un sauce: Izraeļa veiri, paleidzit! Šytys ir tys cylvāks, kurs vysur un pret visim ļaudim uzastōj pret tautu, lykumu un šytū vītu. Jys pat pogōnus svētneicā ir īvedis un caur tū šytū svātu vītu satraipejis! 29 Jī tadei agrōk beja redzējuši, ka Efezas Trofims reizē ar jū beja mīstā, un dūmōja, ka Pōvuls tū ir īvedis svētneicā. 30 Tad sasacēle vyss mīsts, un nūtyka lela ļaužu drūzmeišonōs. Un sakāruši Pōvulu, tī izrōve jū nu svētneicas ōrā un tyuleņ aizdareja vōrtus.
31 Kad jī gribēja jū nūnōvēt, ziņa aizgōja pi nūdaļas vērsinīka, ka vysa Jeruzalema asūt saviļņōta. 32 Jys, tyuleņ salasejis karaveirus un simtnīkus, atskrēja lejā pi jim. Tī, īraudzejuši vērsinīku un karaveirus, Pōvulu sist pōrstōja. 33 Tad, pīgōjis klōtu, vērsinīks pavēlēja tū sajimt un sakaļt divejōs važōs. Tad jys izjautōja, kas jys ir un kū jys ir padarejis. 34 Bet nu ļaužu pyuļa klīdze kotrs sovu. Tai ka trūkšņa dēļ jys nikō nūteikta navarēja izzynōt, lyka jū vest uz karaveiru nūmetni. 35 Pīejūt pi trepem, ļaužu burzmas dēļ karaveirim vajadzēja jū nest nesiņ. 36 Ļaužu pulks arvīnu drōzēs vērsum un sauce: Nūst ar jū! 37 Nasūt karaveiru nūmetnē, Pōvuls uz vērsinīku atsasauce: Vai es dreikstu kaut kū tev saceit? Tys atbiļdēja: Tu prūti greku volūdu? 38 Tai tad, tu naesi tys egiptīts, kurs naseņ sasacēle un tuksnesī izvede četras tyukstūšas ļaundaru? 39 Pōvuls atbiļdēja: Es asmu jūds nu Tarsim, Cilicijas na moz īvārojamō mīsta piļsōņs. Es tevis lyudzu, atļauņ maņ runōt uz ļaudim. 40 Tys atļōve. Tad Pōvuls uzgōja uz pakōpinim un pamōve ļaudim ar rūku. Kad īsastōja piļneigs klusums, jys nūturēja ebreju volūdā sekūšū runu:
1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,