XIV.
1 Kōrojit pēc mīlesteibas.
Pravīteibas un runas dōvonas.
Steidzitēs arī pēc gora dōvonom, seviški pēc pravītōšonas. 2 Volūdā runōtōjs narunoj tik daudz cylvākim, kai Dīvam, un nivins jō nasaklausa, jo jys ikš Gora runoj nūslāpumus. 3 Bet kas pravītoj, tys runoj ļaužu uzlobōšonai, pamūdynōšonai un īprīcynōšonai. 4 Kas runoj kaidā volūdā, tys uzloboj pats sevi, bet kas pravītoj, tys ceļ (Dīva) draudzi. 5 Es gon grybātu, lai jyus runōtu volūdōs, bet vēļ vairōk, lai jyus pravītōtu; jo tys, kas pravītoj, stōv augšōk na kai tys, kas volūdōs runoj. Bez tam vēļ ir vajadzeigs kas iztulkōtu, lai draudze tyktu pamūdynōta uz lobu.
6 Brōli, jo es pi jums aizgōjis, runōtu volūdōs, kaids tad nu manis jums lobums, jo es jums nanastu ni pasludynōšonas, ni zineibas, ni pravītōšonas, ni pamōceišonas. 7 Jo nadzeivī instrumenti fleita un citara skaņu dūtu, bet tona skaidri naatškērtu, kai tad varātu saprast, kas jymōs teik spālāts? 8 Un jo trompete dūtu tikai naskaidru skaņu, kas tad brūņōtūs kaujai? 9 Tai pat ir arī ar jums. Jo runojūt jyus naizsaceitu saprūtamu vōrdu, kai tad izsaceitū lai saprūt? Tad jyus runōtu vējā. 10 Pasaulī ir tik daudz volūdu, bet nivīna nav bez skaņas. 11 Un jo es skaņas nūzeimes nasaprūtu, tad es runōtōjam asmu svešs un runōtōjs man ir svešs.
12 Jo jyus steidzatēs pēc Gora dōvonom, tad ryupejitēs par tū, lai sajimtu piļneibā taidas, kas nūdar draudzes paceļšonai. 13 Tōpēc tys, kas kaidā volūdā jau runoj, lai lyudz iztulkōšonas dōvonas. 14 Jo es kaidā volūdā lyudzūs, tad muns gors gon lyudzās, bet muns prōts palīk bez auglim. 15 Kas tad iznōk? Es grybu na tikvin ar goru, bet arī ar saprasšonu lyugtīs; es grybu dzīdōt na tik vin ar goru, bet arī ar saprōtu. 16 Un jo tu pateiceibas lyugšonu skaiti tikai gorā, kai tad tys, kas ījam nasapratēja vītu, tovai pateiceibas lyugšonai var pasaceit amen? Jys tō, kū tu soki, nasaprūt. 17 Tova pateiceibas lyugšona var gon byut eista, bet cyta caur jū tu napaceļ. 18 Man, paļdis Dīvam, volūdu dōvonu ir vairōk par jums vysim, 19 bet sapuļcē es lobōk grybātu pīcus vōrdus pasaceit ar saprasšonu, lai cytus pamōceitu, na kai desmit tyukstūšas vōrdu volūdā.
20 Brōli, naesit bārni saprasšonā, bet gon esit kai mozi bārni ļaunumā; saprasšonā, turpretim, esit kai pīauguši. 21 Lykumā ir saceits: Šytai tautai es grybu runōt caur svešom mēlem un svešom lyupom, bet arī tod jei manis naklauseis, soka Kungs. 22 Tōpēc volūdu dōvona ir zeime na ticeigajim, bet gon naticeigajim, un pravītōjumu dōvona ir zeime na bezticeigajim, bet gon ticeigajim. 23 Jo tad vysa draudze saītu kūpā un vysi sōktu runōt volūdōs un kad īkšā īītu nasaprateigī vai naticeigī, vai tad jī napasaceitu, ka jyus asat ōrprōtā? 24 Bet jo vysim pravītojūt īnōktu ikšā kaids naticeigais vai arī nasaprateigais, un jo vysi jam pōrmastu, vysi jū pōrbaudeitu un 25 jō sirds nūslāpumus atklōtu, tad tys nūkrystu uz sova vaiga, pagūdynōtu Dīvu un izzeitu: Patīši, storp jums ir Dīvs!
26 Brōli, kas nu tō iznōk? Kad jyus sasapuļcejat un ikvinam nu jums ir vai dzīsme, mōceiba, atklōjums, volūdas runa, vai arī iztulkōšona, tad tys vyss lai nūteik uzceļšonai. 27 Jo kas grib runōt volūdōs, tad tū lai dora tikai divi, vai, lelōkais, trejs pēc kōrtas, un vins lai iztulkoj. 28 Bet jo nav nivīna iztulkōtōja, tad tī sapulcē lai klus; tī var runōt tikai poši ar sevi un ar Dīvu. 29 Arī pravīši lai runoj tikai divi vai trejs, cyti lai pōrbauda. 30 Bet jo kam nu klōtasūšajim nōk atklōjums, tod pyrmais lai nūklust. 31 Pravītōt jyus varat vysi, vins pēc ūtra, lai vysim byutu pamōceišona un pamūdynōjums. 32 Pravīšu gori pravīšim ir pakļōveigi, 33 jo Dīvs nav kildu, bet mīra.
Kai vysōs svātūs draudzēs, 34 tai arī (pi jums) sapuļcēs sīvītem ir jōklus. Jom napīdīn runōt, bet gon byut paklauseigom, kai tū pīsoka lykums. 35 Un jo jōs grib kaut kū izzynōt, tad lai jautoj nu sovim veirim mōjōs. Nabyutu pīklōjeigi, kad sapulcē runōtu sīvīte. 36 Vai tad Dīva vōrds nu jums ir izgōjis, vai arī uz jums vin ir nōcis?
37 Jo kas dūmoj, ka jam ir pravītōšonas, vai arī kaida cyta dōvona, tad jam ir jōatsazeist, ka tys, kū es rokstu, ir Kunga pīsacejumi. 38 Jo jys tō naatzeitu, tad arī jys pats natiks atzeits. 39 Tai tad, brōli, steidzatēs pēc pravītōšonas, bet arī nalīcit škēršļu runōt volūdōs. 40 Vyss, tūmār, lai nūteik pīklōjeigi un kōrteigi.
1 Follow after charity, and desire spiritual gifts , but rather that ye may prophesy. 2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him ; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. 3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. 4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. 6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? 7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? 9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. 10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. 11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. 12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts , seek that ye may excel to the edifying of the church. 13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. 14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. 16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? 17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. 18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: 19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. 20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. 21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. 23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. 26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. 27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. 28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. 29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. 30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. 31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. 33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. 35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. 36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. 38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. 39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. 40 Let all things be done decently and in order.