VIII.
Bazneicas vojōšona.
1 Tamā pat dīnā Jeruzalemā izacēle lela Bazneicas vojōšona. Visi, izjamūt apostolus, izkleida pa Judeas un Samarijas apgobolim. 2 Dīvbaileigī cylvāki Stepōnu paglobōja un pēc jō gauži nūraudōja. 3 Bet Sauls Bazneicu ļūti vojōja. Īsalauzdams mōjōs, jys jēme cīši veirīšus un sīvītes un slūdzeja tūs cītumā.
Filips Samarijā.
4 Izklaidōtī, staigōdami apkōrt, sludynōja (Dīva) vōrdu. 5 Tai Filips aizgōja uz Samarijas mīstu un tim sludynōja Kristu. 6 Ļaudis tam, kū Filips sludynōja, labprōt pīkryta un vīnprōteigi jō klausejōs, jo redzēja zeimes, kuras jys dareja. 7 Nu daudzejim ļaunī gori, kuri jūs beja apsāduši, izgōja ōrā stipri klīgdami. Daudzejī, kas beja krampa sarauti un klibi, tyka izvasalōti. 8 Tōpēc tymā mīstā beja lels prīks.
9 Tamā mīstā jau seņ dzeivōja vīns cylvāks, vōrdā Simons. Jys nūsadorbōja ar būršonu un, izalykdams par kaut kū augstōku, mōneja Samarijas īdzeivōtōjus. 10 Visi nu moza leidz lelam jū īcīnēja saceidami: Šytys ir tys Dīva spāks, kurs teik saukts Lelais. 11 Jī tū īcīnēja ari tōpēc, ka tys jau nu senejim laikim beja jūs ar būršonu apstulbōjis. 12 Bet tai kai Filips sludynōja Evangeliju par Dīva vaļsteibu un Jezus Kristus vōrdu, tad veirīši un sīvītes pījēme kristeibu. 13 Simons, ari tys palyka ticeigs un pījēme kristeibu. Jys, radzādams breinumus un zeimes, kuri nūtyka, pastōveigi turējōs pi Filipa un navarēja nūsabreinōt.
Pīters un Jōņs Samarijā.
14 Jeruzalemas apostoli, izdzērduši, ka Samarija pījēme Dīva vōrdu, nūsyuteja uz turīni Pīteri un Jōni. 15 Atgōjuši, jī lyudzēs, lai tī sajimtu Svātū Goru, 16 jo Jys nabeja ni uz vīna nu tim atgōjis. Jī beja tikai Kunga Jezus vōrdā nūkristeiti. 17 Tagad jī uzlyka uz tim rūkas, un tī sajēme Svātū Goru.
18 Simons, radzādams, ka caur apostolu rūku uzlikšonu tī sajam Svātū Goru, pīsūleja jim naudu, 19 saceidams: Īdūdit maņ varu, ka ikvīns, kam es uzlikšu rūkas, sajimtu Svātū Goru.
20 Bet Pīters jam atbiļdēja: Tova nauda lai pazyud reizē ar tevi, jo tu dūmoj, ka Dīva dōvonas ir pērkamas par naudu. 21 Tev navā nikaidas daļas un nikaidas tīseibas uz tū vōrdu, jo tova sirds Dīva prīškā navā taisna. 22 Atsagrīz nūst nu sova ļaunuma un lyudz Kunga, varbyut, vēļ tovas sirds nūdūms atrass atiaisšonu. 23 Es radzu, ka tu esi pylns ryugtas žuļts un sasīts ar nataisneibu. 24 Bet Simons, atbyldādams, saceja: Lyudzit par mani Kunga, lai maņ nikas nu tō, kū sacejot, nanūtyktu.
25 Pēc līceibas nūdūšonas un Kunga vōrda sludynōšonas, jī, sludynōdami daudzōs Samarijas vītōs Evangeliju, atsagrīze atpakaļ uz Jeruzalemu.
Etiopīša atsagrīzšona.
26 Kunga eņgeļs pavēlēja Filipam saceidams: Celīs un ap dīnvydu ej uz tō vīntuleigō ceļa, kas īt nu Jeruzalemas uz Gazu. 27 Jys pīsacēlis aizgōja. Un, raug, vīns etiopīts, Etiopijas kēnenīnes Kandake kambara kungs un dīžveirs, kas pōrzynōja vysus jōs krōjumus, beja atgōjis uz Jeruzalemu Dīva lyugtu. 28 Tagad jys, sādādams sovā vōgī un laseidams pravīti Izaju, grīzēs atpakaļ. 29 Te Gors Filipam saceja: Ej un turīs šytō vōga tyvumā. 30 Pīgōjis klōtu, Filips izdzērda, ka jys losa pravīti Izaju, un jautōja: Vai tu saprūti, kū losi? 31 Bet tys atbiļdēja: Kai gon lai es saprūtu, ka maņ nikas navā aizrōdejis. Tad jys aicynōja Filipu kōpt vōgī un suplok ar jū ījimt vītu. 32 Tei Rokstu vīta, kuru jys laseja, beja sekūšō:
Kai vuška uz nūkaušonu teik vasts,
un kai jārs pret cērpēju naizlaiž bolsa,
tai tys sovas mutes naatver.
33 Pazamynōšonā Jō nūtīsōjums ir atcalts,
bet kas gon Jō dzymumu lai pīmiņ?
Jō dzeive tadei nu šōs zemes tiks nūslauceita.
34 Tad kambara kungs Filipam saceja: Es tevis lyudzu: Par kū pravīts šytū soka? — Par sevi pošu, vai par kū cytu?
35 Tad Filips atdareja sovu muti un, īsōkdams nu šytūs Rokstu, sludynōja jam Evangeliju par Jezu. 36 Turpynōdami ceļu, jī pībrauce pi yudiņa. Tad kambara kungs īsasauce: Raug, yudiņs! — Kas līdz maņ pījimt kristeibu?
37 (Filips jam atbiļdēja: Jo tu nu vysas sirds tici, nikas nalīdz. Tys atbyldādams saceja: Es tycu, ka Jezus Kristus ir Dīva Dāls). 38 Tad lyka vōgi apturēt; obeji, — Filips un kambara kungs, — īkōpe yudinī, un jys tū nūkristeja. 39 Tim nu yudiņa izkōpūt, Kunga Gors pagiva Filipu. Kambara kungs, jō nikur vairs naradzādams, pylns prīcas devēs tōļōk pa sovu ceļu. 40 Bet Filips atsaroda Azotā. Jys, staigōdams apkōrt, vysūs mīstūs sludynōja Evangeliju, koleidz aizgōja uz Cezareju.
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him , and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.