XX.
Leidzeiba par veina dōrza strōdnīkim.
1 Dabasu kēnests ir pīleidzynojama saiminīkam, kas agri reitā izgōja sovam veina dōrzam strōdnīku sadarātu. 2 Sadarējis strōdnīkus pa denaram dīnā, īsyuteja tūs sovā veina dōrzā. 3 Trešā stuņdē, izgōjis ōrā, pamaneja cytus uz tērga laukuma stōvūt bez dorba, 4 un tim saceja: Ejte ari jyus munā veina dōrzā. Es jums samoksōšu pēc taisneibas. 5 Un tī sagōja. Sastā un deveitā stuņdē otkon izgōjis ōrā, padareja tai pat. 6 Un izgōjis vīnpadsmytā stuņdē, atroda cytus stōvūt un vaicōja: Kōpēc jyus te stōvit vysu dīnu bez dorba? 7 Tī atbiļdēja: Nikas myusu nasaderēja. Jys tim saceja: Ejte ari jyus munā veina dōrzā.
8 Vokoram atejūt, veina dōrza kungs saceja sovam uzraugam: Pasauc strōdnīkus un samoksoj jim peļņu, īsōkdams nu pādejim leidz pyrmajim. 9 Atgōjuši tī, kas vīnpadsmytā stuņdē beja sadarāti, sajēme pa denaram. 10 Un pirmī, klōt īdami, dūmōja sajemt vairōk, bet ari jī sajēme pa denaram. 11 Sajāmuši kūrnēja pret saiminīku saceidami: 12 Pādejī strōdōja tikai vīnu stuņdi, un padareji jūs leidzeigus mums, kas nesem dīnas gryutumu un korstumu. 13 Draugs, atbiļdēja jys vīnam nu tim, es nataisneibas tev napadareju. Vai gon nasadarēji ar manim par denaru? 14 Pajem tū, kas tev pīdar, un ej. Es grybu tam pādejam tik pat samoksōt, kai tev. 15 Vai tad es nadreikstu ar tū, kas maņ pīdar, dareit tai, kai maņ pateik? Vai, laikam, tova acs ir skaudeiga, ka es asmu lobs? 16 Tai tad, pādejī byus pirmī, un pirmī pādejī. (Jo daudzeji ir aicynōti, bet moz izlaseitu).
K. Jezus īprīkš pasludynoj sovas cīsšonas.
17 Ejūt uz Jeruzalemu, Jezus pajēme nūmaļ divpadsmit mōcekļu un ceļā tim saceja: 18 Raug, mes ejam uz Jeruzalemu, un Cylvāka Dāls tiks nūdūts vērsgoreidznīkim un Rokstim mōceitim; tī Jū nūtīsōs uz nōvi, 19 un nūdūs pogōnu izsmīkļam, šausteišonai un krystā pīkaļšonai, un trešajā dīnā Jys pīsaceļs nu myrūnim.
Zebedeja dālu mōtes lyugums.
20 Tad pīgōja pi Jō Zebedeju dālu mōte reizē ar dālim un pīsalīkdama lyudze nu Jō kaut kū. 21 Bet Jys tai saceja: Kō tu gribi? Jei teice: Pavēli, lai šitī divi muni dāli sēd tovā vaļsteibā, vīns pa tovai lobajai un ūtrs par tovai kreisajai rūkai.
22 Bet Jezus atbyldādams saceja: Poši nazynot, kō lyudzat. Vai ta varat dzert tū bikeri, kū Es dzeršu? Tī Jam atbiļdēja: Varam. 23 Tad Jys tim saceja: Munu bikeri gon dzersit, bet sēdēšonas nūrōdeit pa Munai lobajai vai kreisajai rūkai Maņ napīdar, bet gon jōs pīdar tim, kam ir nu Muna Tāva pazeimōtas.
24 Tū dzērdādami, citi desmit apsakaita uz tim divejim brōlim. 25 Tōpēc Jezus, paaicynōjis jūs pi Sevis, saceja: Jums ir zynoms, ka tautas vodūni kolpynoj sovus pavaļstnīkus, un lelveiri izlītoj pret jim sovu varu. 26 Storp jums tai byut nadreikst. Bet gon, jo kas storp jums grybātu topt lelōks, tys lai ir jums kolps, 27 un kas grybātu byut pyrmais storp jums, tam ir jōbyun jyusu vērgam. 28 Tai pat ari Cylvāka Dāls nav atgōjis, lai Jam kolpōtu, bet gon, lai pats kolpōtu un sovu dzeiveibu atdūtu kai atpērkšonas moksu par daudzejim.
Oklais nu Jericho.
29 Izejūt nu Jericho, Jam pakaļ gōja daudz ļaužu. 30 Un raug, ceļa molā sēdēja divi oklī. Izdzērduši, ka garum īt Jezus, sauce saceidami: Kungs, Davida Dāls, apsažāloj par mums! 31 Ļaudis jim pīdraudēja, lai klusātu, bet jī vēļ styprōk sauce: Kungs, Davida Dāls, apsažāloj par mums!
Jezus nūstōjis atsauce jūs pi Sevis un saceja: 32 Kū grybat, lai jums dareitu? 33 Tī Jam atbiļdēja: Kungs, mes grybātu, ka atsadareitu mums acis. 34 Jezus, leidzcīteibas pōrjimts, pīsadyure pi jūs acim, un tyuleņ jī palyka redzeigi un gōja Jam pakaļ.
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it , they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is , and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him : and the third day he shall rise again.
20 ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him , and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him , and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 ¶ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them , and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.