XXIII.
K. Jezus Pilata prīškā.
1 Tad vysa sapuļce cēlēs kōjōs, aizvede Jū uz Pilatu 2 un sōce Jū apsyudzēt saceidami: Mes atrodom, ka šytys cyldynoj myusu ļaudis, ka aizlīdz moksōt keizaram nūdūkļus un sludynoj, ka šys asūt Kristus kēneņš. 3 Tad Pilats vaicōja: Vai Tu esi jūdu kēneņš. Jys atbiļdēja: Pats pasaceji.
4 Tad Pilats vērsgoreidznīkim un ļaužu puļkim pasludynōja: Es pi tō Cylvāka naatrūnu nikaidas vaiņas. 5 Bet jī vēļ vairōk uzastōja, saceidami: Jys ar sovu mōceibu cyldynoj ļaudis pa vysu jūdu zemi, īsōkdams nu Galilejas leidz šenīnei.
6 Tū izdzērdis, Pilats vaicōja, vai tys Cylvāks ir galilejīts. 7 Izzynōjis, ka Jys pīdar pi Eroda pavaļstnīkim, nūsyuteja Jū uz Erodu, kurs tamā laikā ari beja Jeruzalemā.
K. Jezus Eroda prīškā.
8 Īraudzejis Jezu, Erods ļūti prīcōjōs. Jys jau seņ Jū gribēja redzēt, jo beja daudzi par Jū dzērdējis un cerēja īraudzeit nu Jō kaidu breinumu. 9 Tai tad daudz kō vaicōja, bet Jezus tam nikō naatbiļdēja.
10 Vērsgoreidznīki sōce Jū ļūti apvaiņōt. 11 Erods reizē ar sovejim Jū nycynōja un izsmēja, un, izsmīkļa dēļ apviļcis Jam boltu drēbi, nūsyuteja atpakaļ uz Pilatu. 12 Tamā dīnā Erods ar Pilatu palyka draugi, jī tadei beja bejuši sovstarpejā īnaidā.
K. Jezus Pilata prīškā.
13 Pilats, sasaucis kūpā vērsgoreidznīkus, augstōs padūmes lūcekļus un ļaudis, 14 jim saceja: Jyus šytū Cylvāku atvedet pi manis, jo Jys cyldynoj ļaudis, bet raug, es jyusu prīškā Jū nūpratynōju, bet nikaidas vaiņas, kurā Jū apvaiņojat, pi Jō naatrodu. 15 Taipat ari Erods. Jys tadei atsyuteja Jū pi manis atpakaļ. Un raug, Jys nikō navā padarejis, kas peļneitu nōvi. 16 Es tad likšu Jū nūšausteit un palaist vaļā.
17 Uz svātku dīnom vajadzeja vīnu cītumnīku jim vaļā palaist.
18 Bet vyss ļaužu pyuļs brēce: Nūst ar šytū! Laid mums Barabbasu vaļā. 19 Tys beja cītumā īslūdzeits dumpa dēļ, kas piļsātā beja nūticis, un slapkaveibas dēļ.
20 Bet Pilats, grybādams Jezu palaist vaļā, mēginōja vēļ reizi jim runōt. 21 Bet jī klīdze saceidami: Pīkaļ Jū krystā, pīkaļ Jū krystā!
22 Tad jys vēļ trešu reizi jautōja: Kū gon Jys ļaunu ir padarejis? Es pi Jō nikō naatrūnu taida, kas peļneitu nōvi; es likšu Jū nūšausteit un palaisšu vaļā.
23 Bet jī skubynōja ar lelu klīgšonu pīpraseidami, ka Jū pīkoltu krystā, — un jūs klīgšona arvīnu palyka spēceigōka.
24 Tad Pilats nūlēme jūs grybu izpiļdeit. 25 Tai tad palaide vaļā tū, kas cītumā beja īslūdzeits namīra ceļšonas un slapkaveibas dēļ, kurō jī pīpraseja, bet Jezu nūdeve pēc jūs grybas.
Krysta ceļš.
26 Un kad Jū vede, sajēme kaidu Seimani Cyrineīti, kas gōja nu teiruma, un uzlyka jam krystu, ka jys tū nastu Jezum pakaļ.
27 Pakaļ pēc Jō gōja lels ļaužu pulks un sīvītes, kuras pēc Jō raudōja un bādōjōs. 28 Jezus atsagrīzis jom saceja: Jeruzalema meitas, naraudit par Mani, bet gon raudit par sevi un sovim bārnim. 29 Jo raug, atīs dīnas, kod saceis: Svēteigas naaugleigōs, kuru mīsas nav dzemdējušas un kryutis nav barōjušas. 30 Tad saceis kolnim: Kreitit uz myusu, — un pakaļnim: Apklōjit myusus! 31 Un jo tai nūteik ar zaļu kūku, kas tad nūtiks ar sakoltušu?
32 Reizē ar Jū vede iznycynōšonai divejus slapkovas.
Krystā pīkaļšona.
33 Un kad jī atgōja uz tū vītu, kura saucās pīres kaula vīta, pīkola Jū krystā, kai ari ļaundarus: vīnu pa lobajai un ūtrū pa kreisajai pusei.
34 Un Jezus lyudzēs: Tāvs, atlaid jim, jī tadei nazyna, kū dora. Drēbes sovstarpeigi sadaleja, masdami kauleņus.
35 Ļaudis stōvēja un skatejōs. Augstōs padūmes lūcekli izsmēja saceidami: Cytus gon izglōbe; jo Jys ir Kristus, Dīva Izvālātais, lai izglōb pats sevi. 36 Ari karaveiri Jam izasmēja. Jī, īdami klōt, deve Jam etiki 37 saceidami: Jo esi jūdu kēneņš, izglōb pats sevi.
38 Vērs Jō beja uzroksts (greku, latiņu un ebreju volūdōs): Šytys ir jūdu kēneņš.
39 Un vīns ļaundars, kas korōjōs krystā, sōce Jū zaimōt saceidams: Jo Tu esi Kristus, tad izglōb pats sevi un myusus.
40 Bet ūtrais Jū rōja saceidams: Tu pat Dīva nasabeisti, lai gon taidu pošu strōpi cīt! 41 Mes gon cīšam taisneigi, jo mes par sovim dorbim sajamam taisneigu strōpi, bet Tys tadei nikō ļauna navā darejis. 42 Tad jys lyudze: Jezu, pīmiņ par mani, kad īnōksi sovā kēnestī.
43 Jys tam saceja: Patīši, Es tev soku: Šudiņ ar Mani byusi rajā.
K. Jezus nōve un paglobōšona.
44 Apmāram beja jau sastō stuņde, un tymsums apklōja vysu zemi leidz pat deveitai stuņdei. 45 Saule aptymsa, svētneicas aizkors pōrpleisa pa pusei. 46 Jezus sōce saukt lelā bolsā saceidams: Tāvs, Tovōs rūkōs Es atdūdu sovu goru. Šytū pasacejis, Jys nūmyra.
47 Vērsinīks, radzūt kas nūteik, slaveja Dīvu saceidams: Patīši, Šytys Cylvāks beja taisneigs. 48 Visi ļaudis, kas beja klōtu sasalasejuši, radzādami, kas nūtyka, sysdami kryutīs, gōja atpakaļ. 49 Nū tōlīnes stōvēja visi Jō pazeistamī un sīvītes, kas reizē beja atgōjušas nu Galilejas, un uz Jō skatejōs.
50 Un raug, vīns cylvāks, vōrdā Jezups, Synedriona padūmnīks nu Arimateas, Judeas mīsta, lobs un taisneigs cylvāks, 51 kas ari pats gaideja Dīva vaļsteibas, jūs sprīdumam un dorbim napīkryta. 52 Jys aizgōja uz Pilatu un lyudze Jezus mīsu. 53 Jys tū nūjēme (nu krysta), ītyna lynu drēbē un īlyka kliņtī izkoltajā kopā, kurā vēļ nikas nabeja gulējis. 54 Un tei beja sasagatavōšonas dīna, un sabats gōja vērsum.
55 Sīvītes, kas nu Galilejas reizē beja atgōjušas, gōja leidza un redzēja kopu un mīsas paglobōšonu. 56 Atgōjušas atpakaļ, sataiseja smōrdeigas zōles, bet sabata dīnu, saskaņā ar bausleibu, pavadeja klusumā.
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.