XVI.
Sīvītes pi K. Jezus kopa.
1 Kad sabats beidzēs, Marija Magdalena, Marija Jākuba mōte un Salomeja nūpērka smōrdeigas zōles, lai aizgōjušas Jū apsvaideitu.
2 Ļūti agri pyrmajā nedeļas dīnā, saulei lācūt, jōs gōja uz kopu, 3 un storp sevi runōja: Kas gon atveļs mums nu īejas akmini?
4 Bet apsavārušas īraudzeja, ka akmiņs jau atvalts, lai gon tys beja ļūti lels. 5 Īgōjušas kopā, jōs īraudzeja boltōs drēbēs gārbtu jaunēkli, sēžūt pa lobai pusei un nūsabeida. 6 Bet jys tom saceja: Nasabeistit! Jyus meklejat Jezus nu Nazaretes, Tū krystā pīkoltū. Jys pīsacēle nu myrūnim, Jō te vairs nava. Raugat, še ir tei vīta, kur Jys beja paguļdeits. 7 Ejte nyu un pastōstit Jō mōceklim un Pīteram, ka Jys īprīkš jums byus Galilejā. Tur jyus Jū redzēsit, kai jums ir teicis.
8 Izgōjušas nu kopa, jōs aizbāga prūjom, jo jōs beja pōrjāmuse baile un uztraukums. Nūbaiļu dēļ nikam nikō napasaceja.
K. Jezus pasarōdeišona sovejim.
9 Pyrmōs nedeļas dīnas reitā pīsacēlis nu myrūnim, Jys pyrmōk pasarōdeja Marijai Magdalenai, nu kurōs Jys beja izdzinis septeņus ļaunūs gorus. 10 Jei aizgōjuse pastōsteja tim, kas beja Jō leidzgōjēji, bet tagad bādōjōs un raudōja. 11 Tī, dzērdādami, ka Jys ir dzeivs un pasarōdejis jai, tam naticēja.
12 Pēc tam cytā veidā Jys pasarōdeja divejim nu tim, ejūšim uz vīnu mīsteņu. 13 Ari tī aizgōjuši pastōsteja tū citim, bet ari tim jī naticēja.
14 Golā Jys pasarōdeja tim vīnpadsmit, kad jī sēdēja pi golda. Jys pōrmete jim jūs naticeibu un cītsirdeibu, ka jī naticēja tim, kas Jū pēc augšamceļšonōs beja redzējuši.
15 Tad Jys jim saceja: Īdami pa vysu pasauli sludynojit Evangeliju vysai radeibai. 16 Kas ticēs un pījims kristeibu, tys byus izpesteits; bet kas naticēs, tys tops pazudynōts. 17 Tim, kas ticēs, sekōs šaidas zeimes: Munā vōrdā izdzeis naškeistus gorus, runōs jaunōs volūdōs, 18 čyuskas cylōs un, jo dzartu kaut kū nōveigu, tys jim nakaitēs. Slymajim uzliks rūkas, un tī paliks vasali.
K. Jezus dabasūs kōpšona.
19 Pēc sarunas ar jim, Kungs Jezus tyka pajimts dabasūs un atsasāda pa Dīva lobajai rūkai.
20 Bet jī īdami sludynōja vysur. Kungs leidzdorbōjōs un styprynōja Vōrdu ar leidzejūšim breinumim.
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man ; for they were afraid.
9 ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 ¶ Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.