IV.
K. Jezus kārdynōšona.
1 Nu Jordana Jezus grīzēs atpakaļ pylns Svātō Gora, un Gors Jū nūvede tuksnesī. 2 Tur Jys beja četrudesmit dīnu un tyka nu valna kārdynōts. Tai kai vysas tōs dīnas nikō nabeja ēdis, Jam īsagribēja ēst.
3 Tad valns Jam saceja: Jo esi Dīva Dāls, pasoki šam akmiņam, lai palīk par maizi. 4 Bet Jezus atbiļdēja: Stōv raksteits: Na nu maizes vīn cylvāks dzeivoj (bet nu ikvīna Dīva vōrda).
5 Tad (valns) uzvede Jū (uz augsta kolna), parōdeja vīnā ocu mirklī vysas pasauļa kēnestes 6 un saceja: Vysu šytū varu un skaistumu es atdūšu tev, maņ tadei jī ir padūti, un es varu atdūt, kam grybu; 7 jo Tu tikai mani pīlyugsi, — vyss byus tovs.
8 Bet Jezus atbyldādams tam saceja: Stōv raksteits: Tev jōpīlyudz Kungs, tovs Dīvs, un vīneigi Jam jōkolpoj!
9 Tad Jū nūvede uz Jeruzalemu, uzvede vērs svētneicas jumta molas un saceja: Jo esi Dīva Dāls, laidīs nu šenes zemē. Stōv tadei raksteits: 10 Tevis dēļ pavēlēs sovim eņgelim, lai tevi sorgōtu.
11 Kai ari: Jī tevi nūness uz rūkom, ka tu pret akmini nanūsystu sovas kōjas.
12 Bet Jezus atbiļdēja: Ir saceits: Nakārdynoj Kunga, sova Dīva.
13 Pabeidzis vysus kārdynōšonas pajēmīņus, valns uz laiku nu Jō atsastōja.
K. Jezus Nazaretē.
14 Jezus, Gora pamūdynōts, gōja uz Galileju atpakaļ. Ziņa par Jū izaplateja pa vysu tū apgobolu. 15 Jys, vysu slaveits, mōceja jūs synagogōs.
16 Atgōjis uz Nazaretu, kur beja izaudzis, pēc sova īroduma, sabata dīnā gōja synagogā un pīsacēle kōjōs laseit. 17 Jam padeve pravīša Izaja grōmotu. Iztynūt grōmotu, Jys atroda tū vītu, kur beja raksteits:
18 Kunga Gors mit vērs Manis.
Jys Mani apsvaideja,
lai sludynōtu Evangeliju nabogim;
Jys Mani syuteja (dareit vasalas sabarztōs sirdis),
19 sludynōt vangeibā pajimtim breiveibu,
oklajim redzēšonu,
vērgim atsvabynōšonu,
pasludynōt Kunga žēlesteibu godu,
(un atmoksas dīnu).
20 Tad Jys, satinis grōmotu, padeve tū apkolpōtōjam un atsasāda; synagogā vysu acis beja pagrīztas uz Jū. 21 Un Jys sōce runōt: Šudiņ tei Rokstu vīta, kuru tikkū dzērdējot, ir jyusu acīs izapiļdejuse.
22 Visi Jam pīkryta un breinōjōs vōrdim, kas gōja nu Jō mutes; tūmār jautōja: Vai tad Jys nava Jezupa dāls?
23 Jys tim atbiļdēja: Jyus gon liksit Maņ prīškā sokomvōrdu: Ōrst, izōrstej pats sevi, izdori te sovā dzimtinē tūs lelūs dorbus, kuri, kai mes dzērdējom, ir nūtykuši Kafarnaumā. 24 Tad turpynōja tōļōk: Patīši Es jums soku: Nivīns pravīts sovā dzimtinē nava īvārōts. 25 Patīseibā tad Es jums soku: Izraelī beja daudz atraitņu Elia dīnōs, kad trejs godi un seši mēneši debess beja aizdareita, un pa vysu zemi beja lels bods; 26 tūmār, Elia nabeja ni uz vīnu cytu syuteits, kai tik uz Sareptas, Sydona apgobola sīvīti‐atraitni. 27 Taipat pravīša Elizeja laikūs Izraelī beja daudz špitaleigūs, — tūmār, nivīns cyts natyka atteireits, kai tik Naamans‐Syrīts.
28 Šytū dzērdādami, visi synagogā aizadaga dusmēs. 29 Pīsatryukuši kōjōs, izdzyna Jū ōrpus mīsta, un aizvaduši pi kolna molas, uz kura stōvēja jūs mīsteņš, gribēja īmest bezdibinī. 30 Bet Jys pōrgōja storp jim un nūgōja prūjom.
K. Jezus padora vasalu apsāstū.
31 Tad nūgōjis uz Kafarnaumu, Galilejas mīstu, sabatā tur mōceja. 32 Jī breinōjōs mōceibai, jo Jō runa beja pōrlīcynojūša.
33 Synagogā beja vīns naškeista gora apsāsts cylvāks. Jys styprā bolsā klīdze: 34 Pagaid, kas mums daļas ar Tevi, Jezu Nazareīt! Atgōji myusu iznycynōtu? Es tadei zynu, kas Tu esi — Dīva Svātais. 35 Jezus jam pīdraudēja: Klus, un ej nu jō ōrā. Tad ļaunais gors pasvīde tū jūs vydā pi zemes un izgōja ōrā, nanūdorūt jam nikaida zaudējuma. 36 Baile pōrjēme vysus, un jī cyts cyta jautōja: Kas tei par mōceibu? Ar varu un spāku pavēlej ļaunajim gorim, un tī īt ōrā. 37 Un ziņa par Jū izaplateja pa vysu apkōrtni.
K. Jezus Pītera mōjā.
38 Pametis synagogu, (Jezus) azgōja uz Seimaņa mōju. Seimaņa sīvas mōte slymōja lelā karstīnē. Lyudze, lai jai paleidzātu. 39 Jys, stōvādams pi jōs, pavēlēja karstīnei, un tei jū pamete. Jei tyuleņ pīsacēle un jim pīkolpōja.
40 Pēc saules nūrītēšonas, visi, kam beja slimi, dažaidu slimeibu vojōti, vede tūs pi Jō. Un Jys, uzlīkūt ikkotram rūku, dareja tūs vasalus. 41 Ari naškeistī gori nu daudzejim izgōja klīgdami: Tu esi Dīva Dāls. Pīdraudādams, Jys naatļōve tim runōt, ka jī zyna, ka Jys ir Kristus.
42 Dīnai austūt, Jys izgōja ōrā un aizgōja uz vīntuleigu vītu. Ļaužu pulki meklēja Jō un Jū atroda; jī gribēja Jū aizturēt, ka jūs naatstōtu.
43 Bet Jys saceja: Maņ vajag ari citim mīstim sludynōt Dīva vaļsteibu, jo tōdēļ asmu syuteits. 44 Tad Jys mōceja Galilejas synagogōs.
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 ¶ And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 ¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 ¶ And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 ¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.