I.
Prologs.
1 Īsōkumā beja Vōrds,
un Vōrds beja pi Dīva,
un Dīvs beja Vōrds.
2 Jys īsōkumā beja pi Dīva.
3 Caur Jū tyka dareits vyss,
un bez Jō nikas natyka padareits,
kas vīn tyka dareits.
4 Jamā beja dzeiveiba,
un dzeiveiba beja cylvāku gaisma,
5 un gaisma speid tymsumā,
un tymsums jōs naapjēme.
6 Vīns cylvāks beja Dīva syuteits,
jam vōrds beja Jōņs.
7 Jys atgōja līceibas dēļ:
lai līcynōtu par gaismu,
lai visi caur jū tycātu.
8 Jys pats nabeja gaisma,
bet gon jam beja par gaismu jōlīcynoj.
9 Beja eistō Gaisma,
kas apgaismoj ikvīnu cylvāku,
kas atīt uz pasauli.
10 Jei pasaulī beja;
pasauļs caur Jū ir radeits;
bet pasauļs Jōs napazyna.
11 Atgōja uz sovejim,
bet sovejī Jōs napījēme.
12 Ikvīnam, kas Jū pījēme,
deve varu palikt par Dīva bārnu:
tim, kas Jō vōrdam tic,
13 kas na nu ašņa,
na nu mīsas kōreibas,
na nu veira kōreibas,
bet nu Dīva ir dzymuši.
14 Un Vōrds kliva Mīsa
un storp mums dzeivōja,
un mes redzējom Jō gūdu.
Vīnpīdzymušō nu Tāva gūdeibu
pylnu žēlesteibas un patīseibas.
15 Jōņs līcynōja par Jū un sauce saceidams:
Šytys ir Tys, par kuru es saceju:
Tys, kas pēc manis nōks, par mani ir augstōks,
jo Jys beja pyrmōk, kai es.
16 Nu Jō piļneibas tadei mes sajēmem vysu:
žēlesteibu pēc žēlesteibas.
17 Caur Moizešu ir dūts lykums,
caur Jezu Kristu nōce žēlesteiba un patīseiba.
18 Dīva nivīns nikod nav redzējis;
Vīnpīdzymušais, kurs pats ir Dīvs,
Tāva klēpī byudams, —
Jys par Jū mums paskaidrōja.
Jōņa Kristeitōja līceiba.
19 Un šytei ir Jōņa līceiba, kad jūdi nu Jeruzalema syuteja goreidznīkus un levitus, lai Jō pavaicōtu: Kas tu esi? 20 Jys atzyna un naaizalīdze. Un jys izzyna: Es naasmu Kristus. 21 Tad jī vaicōja: Kas tu esi Eliass? Jys atbiļdēja: Naasmu. Vai tu esi Tys Pravīts? Jys atbiļdēja: Nē. 22 Kas tad tu esi? jī vaicōja tōļōk. Mums tadei ir jōdūd atbiļde tim, kas myusus syuteja. Kū tu pats par sevi soki? 23 Jys atbiļdēja: Es asmu tuksnesī saucēja bolss: Sagatavojit Kungam ceļu, kai pravīts Izaja ir sacejis.
24 Syuteitī pīdarēja pi farizejim. 25 Tōdēļ ari lyka jam prīškā jautōjumu: Kōpēc tad kristi, jo naesi ni Kristus, ni Eliass, ni Tys Pravīts? 26 Jōņs tim atbiļdēja saceidams: Es kristu ar yudini, bet jyusu vydā ir Tys, kurō jyus nazynat. 27 Tys ir, kas pēc manis nōks, (kas jau pyrms manis ir), un es naasmu cīneigs atraiseit Jō kūrpem saites.
28 Šytys nūtyka Betanijā, viņpus Jordana, kur Jōņs kristeja. 29 Dīnu vālōk jys īraudzeja Jezus atejam un saceja: Raug, Dīva Jārs, kurs nūceļ pasauļa grākus. 30 Šytys ir tys, par kuru runōju: Pēc manis atīs veirs, kas par mani ir augstōks, jo Jys beja agrōk na kai es. 31 Es gon Jō napazynu. Bet tōpēc atgōju ar yudini kristeitu, lai Jys Izraeļam tyktu atklōts. 32 Tai pat Jōņs līcynōja tōļōk saceidams: Es redzēju Goru, kai bolūdi nu dabasim nūejam un uz Jō nūsalaižam. 33 Es gon Jō napazynu, bet Tys, kas mani syuteja kristeitu ar yudini, maņ pasludynōja: Vērs kō īraudzeisi nūsalaižam un palīkam Goru, tys ir Tys, kas kristeis ar Svātū Goru. 34 Un es pats tū redzēju un asmu par līcinīku, ka tys ir Dīva Dāls.
Pirmī K. Jezus mōcekli.
35 Nōkušā dīnā Jōņs reizē ar sovim divejim mōceklim vēļ tur pat beja, 36 un, īraudzejis Jezu ejam, saceja: Raug, Dīva Jārs!
37 Izdzērduši tūs vōrdus, tī divi mōcekli gōja Jezum pakaļ. 38 Jezus, atsagrīzis un tūs pakaļ ejūt īraudzejis, saceja: Kō jyus meklejat? Tī Jam atbiļdēja: Rabbi, tys ir Mōceitōj, kur Tu pīmōjoj? 39 Jys tim saceja: Ejte un apskotit. Jī aizgōja un redzēja, kur pīmōjoj, un tū dīnu pi Jō palyka; tys nūtyka apmāram dasmytā stuņdē.
40 Vīns nu tim, kas dzērdēja Jōņa vōrdus un aizgōja Jezum pakaļ, beja Seimaņa Pītera brōļs Andrivs. 41 Jys, pyrmū saticis sovu brōli Seimani, jam saceja: Mes atrodom Mesiasu, tys ir Kristus. 42 Tad jys atvede jū pi Jezus. Un Jezus, vārdamīs uz jō, saceja: Tu esi Jōņa dāls Seimaņs; tevi sauks Kefas, tys ir Pīters ( — Kliņts).
43 Nōkūšā dīnā Jezus gribēja īt uz Galileju. Te Jys satyka Filipu, un Jezus jam saceja: Ej Maņ pakaļ. 44 Filips beja nu Betsaidas, Andriva un Pītera mīsta. 45 Filips, saticis Natanieli, jam saceja: Mes atrodom Tū, par kuru Moizešs lykumā raksteja un pravīši: Jezu nu Nazaretes, Jezupa dālu. 46 Bet Natanieļs jam atbiļdēja: Vai tad var kas lobs nu Nazaretes ceļtīs? Filips tam saceja: Ej un apskot. 47 Jezus, īraudzejis klōtejūšū Natanieli, jam saceja: Raug, eistais izraelīts, kurā nav viļteibas. 48 Natanieļs Jam saceja: Kai Tu mani pazeisti? Jezus jam atbiļdēja: Agrōk na Filips tevi paaicynōja, Es tevi redzēju zam figu kūka. 49 Natanieļs atsasauce un Jam saceja: Mōceitōj, Tu esi Dīva Dāls; Tu esi Izraeļa kēneņš. 50 Jezus jam atbiļdēja saceidams: Tu tici, ka Es tev saceju, ka tevi redzēju zam figu kūka? Tu īraudzeisi vēļ lelōkas lītas. 51 Un tōļōk jam saceja: Patīši, patīši, Es jums soku: Jyus redzēsit atvārtus dabasus un Dīva eņgeļus pasaceļam un nūsalaižam vērs Cylvāka Dāla.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.