VIII.
Breineiga maizes pavairōšona.
1 Tamōs dīnōs otkon beja sasalasejis daudz ļaužu. Tai kai jim nabeja kō ēst, Jys, pasaucis pi sevis mōcekļus, jim saceja: 2 Maņ žāļ tūs ļaužu, jo jī jau trejs dīnas, kai pi Manis palīk, un jim nav kō ēst. 3 Jo Es jūs naādušus palaisšu uz sātu, tad jī ceļā pagurs, jo daži ir nu tōlīnes atgōjuši. 4 Bet mōcekli atbiļdēja: Kai gon te tuksnesī varātu jūs pabarōt ar maizi? 5 Jys nu jim vaicōja: Cik kukuļu maizes jums ir? Jī atbiļdēja: septeni.
6 Tad Jys pavēlēja ļaudim sēstīs pi zemes. Un pajēmis tūs septeņus maizes kukuļus, svēteja, lauze jūs un deve sovim mōceklim, lai jī izdaleitu. Un jī izdaleja ļaudim. 7 Jim beja ari dažas zivteņas. Jys svēteja ari tōs un lyka jōs izdaleit. 8 Ļaudis ēde un topa seiti. Nu palykušim gabalenim pīlaseja vēļ septeņus peitiņus.
9 (Ādōju) beja ap četrom tyukstūšom. Tad Jys jūs atlaide. 10 Un tyuleņ Jys ar sovim mōceklim īkōpe laivā un aizbrauce uz Dalmanuta’s apgobolu.
Zeime nu dabasim.
11 Tad atgōjuši farizeji sōce ar Jū streidētīs, un, Jū kārdynōdami, jī pīpraseja nu Jō zeimes nu dabasim. 12 Bet Jys, sevī gryuši nūsapyutis, saceja: Kamdēļ šytys dzymums pīprosa zeimes? Patīši, Es jums soku, šytam dzymumam zeime natiks dūta. 13 Tai Jys, jūs pametis stōvūt, īkōpe laivā un pōrsacēle uz ūtrū krostu.
Farizeju raugs.
14 Un jī beja aizmērsuši pajemt leidza maizi. Tik vīns vīneigais maizes kukuļs beja leidza laivā. 15 Bet Jys pōrsorgōdams jim saceja: Esit uzmaneigi, sorgojites nu farizeju rauga un nu Eroda rauga. 16 Bet jī runōjōs sovā storpā, un vīns ūtram saceja: mums nav maizes. 17 Jezus, tū nūmaneidams, jim saceja: Kōpēc dūmojat par tū, ka jums nav maizes? Vai tad vēļ jyus nazynat un nasaprūtat? Na jau jyusu sirds vēļ ir aizcītynōta? 18 Vai tad, byudami redzeigi, naradzat un dzērdeigi nadzēržat? Vai jyus vairs naatminit tō, 19 kai Es pīcus maizas kukuļus — laužu pīcom tyukstūšom? Un cik peitiņu pylnu pīlasejot nu gabalenim? 20 Divpadsmit — tī Jam atbiļdēja. Un kad Es septeņus maizes kukuļus tom četrom tyukstūšom, cik tad pylnu peitiņu jyus pīlasejot? Tī atbiļdēja: septeņus. 21 Tad Jys jim saceja: Kai tad jyus nasaprūtat?
Oklō izveseļōšona.
22 Tad jī atgōja uz Betsaidu. Te atvede pi Jō vīnu oklū un lyudze, lai Jys pi jō pīsadūrtu. 23 Un Jys, pajēmis oklū aiz rūkas, izvede jū ōrpus sadžas. Tad, savyldzynōjis ar slīkom jam acis un uzlicis uz jō sovas rūkas, vaicōja, vai jys kaut kū redz. 24 Tys pasavēris saceja: Es radzu cylvākus staigojam, kai kūkus. 25 Pēc tam Jys otkon uzlyka rūkas uz jō acim; tad tys sōce vērtīs un tai palyka vasals, ka varēja vysu labi redzēt. 26 Tad Jys aizsyuteja jū uz jō sātu un saceja: Naej vairs sadžā.
Pītera izzeišona.
27 Tad Jezus ar sovim mōceklim nūgōja uz Filipa Cezarejas mīstim. Pa ceļam Jys nu sovim mōceklim vaicōja: Kū soka ļaudis, kas Es asūt? 28 Tī Jam atbiļdēja saceidami: ka asūt Jōņs Kristeitōjs, citi, — ka asūt Eliass, citi otkon, — ka asūt vīns nu pravīšim. 29 Tad Jys nu jim vaicōja: Un kū sokat jyus, kas Es asu? Pīters Jam atbiļdēja: Tu esi Kristus. 30 Tad Jys jim pīsaceja, ka nikam par Jū nastōsteitu.
K. Jezus īprīkš pasludynōj sovas cīsšonas.
31 Un Jys sōce tūs mōceit, ka Cylvāka Dālam byus daudz jōcīš nu vacōkim, vērsgoreidznīkim un Rokstim mōceitim, jōbyun atmastam un nūnōvātam, bet pēc trejom dīnom Jys otkon augšamceļsīs. 32 Jys tū runōja vysā skaidri un atklōti. Tūlaik Pīters, atsaucis Jū pi sevis, sōce Jū pīrunōt. 33 Bet Jys, atsagrīzis un pasavēris uz sovim mōceklim, pīdraudēja Pīteram, un saceja: Ej nūst nu Manis, satan! Jo tev nav prōtā tys, kas ir Dīva, bet gon tys, kas cylvāku.
Pakaļīšona K. Jezum.
34 Pēc tam, pīsaucis pi sevis ļaudis reizē ar sovim mōceklim, jim saceja: Jo kas grib īt Maņ pakaļ, tys lai aizalīdz pats sevis, un, pajēmis sovu krystu, lai īt Maņ pakaļ. 35 Tadei, jo kas gribēs sovu dvēseli izglōbt, tys jū pazaudēs. Bet kas sovu dvēseli pazaudēs Manis dēļ un Evangelija dēļ, tys jū izglōbs. 36 Kū gon leidzēs cylvākam vysa pasauļa īmontōšona, jo jys pazaudēs sovu dvēseli? 37 Kū gon cylvāks var dūt, lai sovu dvēseli atpērktu? 38 Kas tad kaunēsīs Manis un Munu vōrdu pret šytū lauleibas lauzūšū un grēceigū tautu, tō aizakaunēs ari Cylvāka Dāls, kad Jys atīs sova Tāva gūdā reizē ar svātajim eņgelim.
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.