XXIV.
Pravītōjums par Jeruzalemas izpūsteišonu un pasauļa beigom.
1 Un izgōjis nu svētneicas, Jezus gōja tōļōk. Jō mōcekli pīgōja pi Jō klōtu, lai parōdeitu Jam svētneicas ceļtni. 2 Bet Jys tim saceja: Vai jyus vysu šytū redzit? Patīši, Es jums soku: napaliks šite akmiņs vērs akmiņa, kas natoptu nūjaukts.
3 Un, Jam sēžūt uz Eleja kolna, pīgōja klōt Jō mōcekli vīni poši un saceja: Pasoki mums, kod tys nūtiks? Un kaidas byus tovas atnōkšonas un pasauļa beigu zeimes?
4 Un Jezus atbyldādams jim saceja: Raugat, ka jyusu nikas napīvyltu. 5 Jo daudzeji nōks un sauksīs munā vōrdā, saceidami: Es asmu Kristus, un daudzejūs pīviļs. 6 Jyus dzērdēset par karim un karu ziņom; skotatēs, ka jyus nanūsabeitu. Tam gon tai jōnūteik, bet ar tū vēļ nav gols. 7 Jo sasaceļs tauta pret tautu, un kēnests pret kēnesti. Vīt‐vītom byus bods, mēri un zemes treisēšona. 8 Bet šytys vyss ir tikai cīsšonu īsōkums.
9 Tūlaik nūdūs jyusus spaidim un jyusus kaus. Muna vōrda dēļ jyusus īneiss vysas tautas. 10 Tūlaik daudzejī īsaļaunōs, vīns ūtru nūdūs, un vīns ūtru īneiss. 11 Ceļsīs ari daudz vyltu pravīšu un daudzejūs pīviļs. 12 Nataisneibas pōrspāka dēļ daudzi kam izdziss mīlesteiba. 13 Bet kas izturēs leidz beigom, tys byus izpesteits. 14 Un šytys Evangelijs par dabasu vaļsteibu tiks izsludynōts pa vysu pasauli, kai līceiba vysom tautom, un tik tod nōks beigas.
15 Tai tad, kad īraudzeiset svātūs vītu izpūsteišonas šausmu, par kuru runōja pravīts Danieļs, — laseitōjs lai īgaumej! 16 Tad tī, kas Judejā ir, lai bāg kolnūs, 17 tys, kas uz jumta ir, lai nakōp kaut kō nu sātas leidza pajemtu: 18 kas teirumā ir, tys lai nasagrīž sovu svōrku pajemtu. 19 Bet bāda tamōs dīnōs dzemdeitōjom un zeideitōjom. 20 Lyudzit, lai jyusu bēgšona nanūtyktu zīmā, vai sabatā.
21 Tūlaik tadei byus leli spaidi, kaidu nava bejis nu pasauļa īsōkuma leidz šam laikam, ni ari pēc tam byus. 22 Un jo tōs dīnas nabyutu saeisynōtas, naizaglōbtu nivīns cylvāks; bet izlaseitūs dēļ, tōs dīnas ir saeisynōtas.
23 Jo tad kas jums saceitu! Raug, te ir Kristus, vai tur, — naticit. 24 Jo rassīs vyltu kristusi un vyltu pravīši un dareis lelas zeimes un breinumus, un tai pīviļs, jo tys byutu varams, pat izlaseitūs. 25 Raug, īprīkš jums pasoku.
26 Bet jo jums saceitu: Raug, Jys ir tuksnesī, naejte uz turīni; raug, Jys ir slāptuvē, naticit. 27 Leidz kai zibiņs pasarōdūt austrumūs pōrskrīn leidz rītumim, tai pat byus ari ar Cylvāka Dāla atnōkšonu. 28 Kur vīn ir maita, tur sasalaseis ari ērgli.
29 Ōtri pēc tom spaidu dīnom aptimss saule, mēness nadūs vairs gaismas, zvaigznes bērs nu debesim, un debess spāki tiks sakustynōti. 30 Tad pasarōdeis debesīs Cylvāka Dāla zeime. Vysas vērszemes tautas sauks vaimaņu bolsā un redzēs Cylvāka Dālu atejūt lelā vareibā un gūdā vērs debess mōkūnim. 31 Jys syuteis sovus eņgeļus un ar lelu taures bolsu jī savōks Jō izlaseitūs nu četrom vēja pusem, nu vīna zemes gola leidz ūtrajam.
Jeruzalemas izpūsteišona ir tyvu.
32 Mōcitēs nu figas kūka pīleidzeibom: Kad jōs zorūs plyust sula, un sōc lopas plaukt, tad jyus zynat, ka tyvojās vosora. 33 Tai pat, kad jyus īraudzeisit šytū vysu, tad jums ir jōzyna, ka Jys ir tyvu pi durovom. 34 Patīši, Es jums soku, ka šytei paaudze vēļ nabyus iznykuse, kad tys vyss nūtiks. 35 Debess un zeme pazuss, bet muni vōrdi napazuss.
Breidynōjums byut nūmūdā.
36 Bet tōs dīnas un tōs stuņdes nikas cyts nazyna, ni pat eņgeli dabasūs, kai tikai Tāvs vīns pats. 37 Kai nūtyka Noesa dīnōs, tai pat nūtiks Cylvāka Dāla atnōkšonā. 38 Kai pyrms pasauļa plyudim tamōs dīnōs ļaudis ēde, dzēre, pi veira gōja un sīvas jēme leidz pošai Noesa laivā īīšonas dīnai 39 un napamaneja, kai plyudi atgōja un vysu iznycynōja, tai pat nūtiks ari Cylvāka Dāla atnōkšonā. 40 Tūlaik nu divejim teirumā asūšim vīns tiks pajimts un ūtrais atstōts. 41 Nu divejom malējom vīna tiks pajimta, bet ūtrō atstōta.
42 Esit tad nūmūdā, jo jums tei dīna nav zynoma, kod jyusu Kungs atnōks.
43 Īvārojit vēļ nōkūšū: jo sātas saiminīks zynōtu, kaidā nakts laikā atīs zaglis, tad jys byutu nūmūdā un naļautu tam īsalauzt sātā. 44 Tōpēc esit sagatavōti, jo tamā stuņdē, kaidā jums naīnōks prōtā, Cylvāka Dāls atnōks.
Mōjas pōrvaļdnīks.
45 Kas tad ir tys uzticeigais un gudrais kolps, kurō uzraudzeibā kungs pamete sovus ļaudis, lai jys tim dūtu eistā laikā bareibu? 46 Laimeigs tys kolps, kuru kungs atgōjis atrass tai dorūt! 47 Patīši, Es jums soku, jys padareis jū par vysa sova monta pōrvaļdnīku. 48 Bet, jo kolps ir ļauns un dūmoj pats sevī: Muns kungs ōtri naatīs; 49 un jo jys sōks sovus leidzkolpus sist, ar dzārōjim ēst un dzert, 50 tad tō kolpa kungs atīs tamā dīnā, kurā jys nagaideis, un tamā stuņdē, kuras jys nazyna, 51 un liks sakopōt jū un nūrōdeis jam vītu pi līkulim. Tur byus veidēšona un zūbu grīzšona.
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 ¶ But of that day and hour knoweth no man , no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were , so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him , and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.