XIX.
K. Jezus nūtīsōts uz nōvi.
1 Tad Pilats lyka Jezu sajimt un nūšausteit. 2 Karaveiri, nūpynuši nu ērškim krūni, lyka Jam tū uz golvas un apvylka Jam sorkonu mēteli 3 un, īdami klōt, sauce: Esi sveicynōts, jūdu kēneņ! un syta Jam par vaigu.
4 Pilats otkon, izgōjis ōrā, jim saceja: Raug, es jums izvesšu Jū ōrā, lai jyus radzātu, ka pi Jō nikaidas vaiņas naatrūnu. 5 Kad Jezus ēršku krūnī un sorkonā mētelī izgōja ōrā, Pilats jim saceja: Raug, cylvāks! 6 Bet vērsgoreidznīki un kolpi, Jū īraudzejuši, sōce klīgt: Pīkaļ Jū krystā, pīkaļ Jū krystā! Pilats tim atbiļdēja: Tad jemit Jū un kalit krystā, es pi Jō nikaidas vaiņas naatrūnu. 7 Bet jūdi jam atbiļdēja: Mums ir lykums, un pēc lykuma Jam ir jōmērst, jo Jys sevi skaita par Dīva Dālu.
8 Šytūs vōrdus izdzērdis, Pilats vēļ vairōk nūsabeida. 9 Jys, īgōjis atpakaļ tīsas nomā, Jezum vaicōja: Nu kurīnes Tu esi? Jezus jam naatbiļdēja nikō. 10 Tad Pilats Jam saceja: Vai Tu maņ naatbiļdēsi? Vai Tu nazini, ka maņ ir vara pīkaļt Tevi krystā, ir ari vara palaist Tevi vaļā? 11 Jezus atbiļdēja: Tev par Mani nabyutu nikaidas varas, jo tei tev nabyutu nu augstīnes dūta. Tōpēc lelōks grāks ir tam, kas Mani tev nūdeve.
12 Tad Pilats meklēja izdeveibas palaist Jū vaļā; bet jūdi klīdze saceidami: Jo tu Jū palaissi vaļā, tad tu naesi keizara draugs, jo ikvīns, kas sevi par kēneņu dora, ir keizara pretinīks.
13 Šytūs vōrdus izdzērdis, Pilats lyka Jezu izvest ōrā, pats atsasāda tīsas krāslā, kuru sauc Litostrotos, un ebreju volūdā Gabbata. 14 Tys beja sasagatavōšonas dīnā ap sastū stuņdi. Un jys jūdim saceja: Raug, te ir jyusu kēneņš. 15 Bet tī klīdze: Nūst, nūst ar Jū; pīkaļ Jū krystā! Pilats jim saceja: Maņ jōkaļ krystā jyusu kēneņš? Vērsgoreidznīki atbiļdēja: Mums cyta kēneņa nav, kai tik keizars.
16 Tad jys atdeve Jū krystā pīkaļšonai.
K. Jezus pīkaļšona krystā.
17 Jī Jezu pajēme (un izvede Jū ōrā). Jys, nasdams sev krystu, izgōja uz tū vītu, kuru sauc pīres vītu, ebreju volūdā Golgota.
18 Tur jī pīkola krystā Jū un reizē ar Jū divi cytus, — vīnā un ūtrā pusē, un Jezu pa vydu. 19 Pilats lyka pagatavōt uzrokstu un nūvītōt tū uz krysta. Tamā beja pīraksteits: Jezus Nazareīts, jūdu kēneņš. 20 Daudzejī jūdi šytū uzrokstu pōrlaseja, jo tei vīta, kur Jezus beja krystā pīkolts, beja natōli nu mīsta. Uzroksts beja ebreju, latiņu un greku volūdōs. 21 Jūdu vērsgoreidznīki Pilatam saceja: Naroksti: Jūdu kēneņš, bet gon — Jys saceja: Es asmu jūdu kēneņš. 22 Bet Pilats atbiļdēja: Kū es pīraksteju, tys ir pīraksteits.
23 Pēc Jezus krystā pīkaļšonas, karaveiri pajēme Jō drēbes un sadaleja tōs četrōs daļōs, — kotram karaveiram pa daļai, ari Jō vērsdrēbes. Tai kai vērsdrēbes nabeja šyutas, bet vīngobolā izaustas, 24 tad jī sovstarpeji nūrunōja: Mes jūs nagrīzsim, bet messim par jom kauleņus, kam jōs lai pīdar. Tai izapiļdeja Rokstu vōrdi:
Jī sovā storpā izdaleja munas drēbes
un par munom vērsdrēbem mete kauleņus.
Šytū dareja karaveiri.
25 Pi Jezus krysta stōvēja Jō mōte, Jō mōtes mōsa Marija, Kleofasa sīva, un Marija Magdalena.
26 Jezus, radzādams klōtasūšu mōti un tū mōcekli, kuru mīļōja, sovai mōtei saceja: Sīvīt, raug, — tovs dāls. 27 Tad Jys saceja mōcekļam: Raug, — tova mōte.
Un nu tō breiža mōceklis jū pajēme pi sevis.
K. Jezus nōve un paglobōšona.
28 Jezus, zynōdams, ka vyss jau izapylda, lai izapiļdeitu Roksti, saceja: Slōpstu! 29 Tur beja trauks pylns etika. Pīsyuce tad syuklī etika, īmauce tū hysopa stībrā un pīlyka Jam pi mutes. 30 Jezus, paraudzejis etika, saceja: Jau izapiļdeja! Tad Jys, nūlīcis golvu, atdeve goru.
31 Tei beja sasagatavōšonas dīna. Tai tad, lai mīsas napalyktu uz krysta par sabatu, jo tei sabata dīna beja lela, jūdi lyudze Pilatu, lai pōrlauztu jim kaulus un nūjimtu.
32 Atgōjuši tad karaveiri salauze kaulus vīnam un ūtram, kas ar Jū reizē beja pīkoļti krystā. 33 Bet, pīgōjuši klōt pi Jezus, īraudzeja, ka Jys jau ir nūmiris, un Jam kaulu nalauze. 34 Bet vīns nu karaveirim ar škāpu pōrdyure Jam sōnu, un tyuleņ iztecēja asnis un yudiņs.
35 Kas šytū redzēja, tys līcynoj, un jō līceiba ir patīsa. Tys zyna, ka runoj patīseibu, ka ari jyus tycātu. 36 Šytys tadei nūtyka, lai izapiļdeitu Rokstu vōrdi: Jam nadreikst byut salauzts nivīns kauls. 37 Ari cytā vītā Roksti soka: Jī vērsīs uz Tō, kuru jī pōrdyure.
38 Tad Jezups nu Arimatejas, kas, beidamīs jūdu, tikai nūslāpti beja Jezus mōceklis, lyudze nu Pilata, lai atļaun pajimt Jezus mīsu, un Pilats atļōve.
Tad jys aizgōjis nūjēme Jō mīsu. 39 Ari Nikodems, kas pyrmū reizi beja atgōjis pi Jō naktī, atgōja un atnese ap symts mōrceņom myrras un aloe maisejuma. 40 Jī, pajāmuši Jezus mīsu, ītyna reizē ar smōrdeigajom zōlem lynu autūs. Šytys globōšonas veids pi jūdim beja parosts.
41 Klōt pi tōs vītas, kur Jū krystā pīkola, beja dōrzs. Dōrzā beja jauns kops, kurā vēļ nikas nabeja gulējis. 42 Tamā tad, jūdu sasagatavōšonas dīnas dēļ, īlyka Jezus mīsu, jo tys kops beja tyvu.
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.