I.
1 Jākubs, Dīva un Kunga Jezus Kristus kolps sveicynoj divpadsmit ciļtis izklaidējumā.
Pōrbaudejumūs jōir iztureigim.
2 Muni brōli, tū, ka jyus kreitat dažaidūs pōrbaudejumūs, īskaitit eistā prīcā. 3 Jyus zynot: Kad jyusu ticeiba byus pōrbaudeita, tad izsauks pacīteibu. 4 Un pacīteibā ir jōīsavyngrynoj, lai jyus byutu piļneigi, bez pōrmatuma un bez tryukumim.
5 Bet jo kuram nu jums tryukst gudreibas, tys lai lyudz nu Dīva, kurs labprōt un bez pōrmatuma dūd visim, un jam tiks dūta. 6 Bet jys lai lyudz tycādams, bez šaubeišonōs. Kas šaubōs, tys ir leidzeigs jyuras viļņam, kuru vējs svaida un apgōž 7 Taids cylvāks lai nadūmoj kaut kū nu Kunga sajimt, 8 jo jys ir divkūseigs un nanūteikts cylvāks vysūs sovūs ceļūs.
9 Pazamōtais brōļs lai prīcojās par sovu paaugstynōšonu, bet 10 bogōtais par sovu pazamynōšonu, jo tei (bogōteiba) pōrīs kai zōles zīds. 11 Kad saule izlāc, ar sovu korstumu jei sakaļtei zōli, un jōs zīdi nūbērst, un jōs skaistais izskots izgaist. Tai pat arī bogōtais nūveiss vysūs sovūs ceļūs.
12 Svēteigs tys cylvāks, kas pōrbaudejumu izturēs. Un kad jys byus pōrbaudeits, tad jys sajims dzeiveibas krūni, kuru Kungs ir apsūlejis tim, kas Jū mīļoj.
13 Nivīns, kas teik kārdynōts, lai nasoka: Mani kārdynoj Dīvs. Dīvs pats uz ļaunu nateik kārdynōts, un jys arī cyta nivīna nakārdynoj. 14 Bet ikvīnu kārdynoj jō poša kōreibas, kas jū valk un paskubynoj. 15 Jo kōreiba ir izacāluse, tad jei dzemdēj grāku; un jo grāks ir padareits, tad jys nas nōvi.
16 Naļaunit sevis maldynōt, muni mīlī brōli; 17 ikvīns lobais davums un ikvīna piļneiga dōvona nōk nu augstīnes, un nūsalaiž nu gaismas Tāva, kuram nav pōrmaiņas, pat pōrmaiņu ānas.
18 Jys myusus breivprōteigi ir radejis caur patīseibas vōrdu, lai mes byutu storp Jō radeibom kai pyrmdzimtī augli.
Attaisnojūšō ticeiba.
19 Jyus, muni mīlī brōli, zinit, ka ikvīnam cylvākam jōir ōtram dzērdēšonā, bet lānam runā un lānam dusmē, 20 jo cylvāka dusme nadora tō, kas Dīva prīškā byutu taisneigi. 21 Tōpēc atmetit ikvīnu ļaunumu un ikvīnu ļaunuma ataugu un pījemit padīveigi tū vōrdu, kurs jyusūs ir īdēsteits un kurs var izpesteit jyusu dvēseles. 22 Un esit vōrda piļdeitōji, bet na klauseitōji vīn, cytaidi jyus poši sevi maldynōsit. 23 Jo kas ir vōrda klauseitōjs vīn, bet nav tō piļdeitōjs, tys ir leidzeigs cylvākam, 24 kas pats sovu vaigu spūgulī apskatejis aizīt prūjom un tyuleņ aizmērst kai jys izaskateja. 25 Bet kas piļneigajā breiveibas lykumā uzmaneigi īsadzilinoj un pi tō palīk, kas nav aizmērseigais klauseitōjs, bet gon izpiļdeitōjs dorbūs, tys caur sovim dorbim byus svēteigs.
26 Jo kas dūmōtu, ka šys asūt padīveigs, bet sovas mēles nasavaļdeitu, tys pats sovu sirdi maldynoj un jō padīveiba ir tukša. 27 Teira un nasatraipeita padīveiba Dīva Tāva prīškā ir sekūša: Apraudzeit bōriņus un atraitnes tūs vajadzeibōs un paturēt sevi nasatraipeitu nu šō pasauļa.
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this , that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein , he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.