IV.
Pīters un Jōņs augstōs padūmes prīškā.
1 Koleidz jī ļaudim šytū runōja, klōt pīgōja goreidznīki, svētneicas prīkšnīks un sadduceji. 2 Jī beja apkaitynōti, ka tī mōceja ļaudis un ikš Jezus sludynōja augšamceļšonūs nu myrūnim. 3 Tōpēc tī jūs sajēme cīši un leidz nōkūšai dīnai īslūdzeja cītumā, jo beja jau klōtu vokors. 4 Daudzejī nu tim, kas šytū runu dzērdēja, palyka ticeigi. Un tai veirīšu skaits pasalelynōja leidz pīcom tyukstūšom.
5 Un nūtyka, ka nōkūšā reitā Jeruzalemā sasapuļcēja vērsinīki, tautas vacōkī, Rokstim mōceitī, 6 vērsgoreidznīki Annass un Kaifass, Jōņs, Aleksandrs un visi tī, kas pi vērsgoreidznīku kōrtas pīdarēja. 7 Jī lyka atvest tūs sev prīškā un vaicōja: Ar kaidu pylnvaru vai kō vōrdā jyus šytū darejot?
8 Tad Pīters, Svātō Gora pōrjimts, jim saceja: Tautas prīkšnīki un Izraeļa vacōkī, 9 jo mes šudiņ slymam cylvākam izdareitōs labdareibas dēļ teikam izmaklāti, caur kū jys ir palicis vasals, tad lai byus jums visim un vysai Izraeļa tautai zynoms: 10 Jezus Kristus nu Nazaretes vōrdā, kuru jyus pikolot krystā, bet Dīvs pīcēle nu myrūnim: caur Jū šytys cylvāks stōv jyusu prīškā vasals. 11 Jys ir tys akmiņs, kuru jyus, cēlēji, atmetet, bet Jys palyka par styura pamatakmini. 12 Un ni kamā cytā pesteišonas navā, jo ni vīns cyts vōrds zam dabasim cylvākim navā dūts, caur kuru mes varātu pesteišonu īmontōt.
13 Radzādami Pītera un Jōņa drūšsirdeibu un nūmaneidami, ka tī ir namōceiti un naizgleitōti cylvāki, jī breinōjōs un pazyna, ka tī beja Jezus mōcekli. 14 Un radzādami pi jūs klōtasūšu izvasalotū cylvāku, jī nazynōja, kū atbiļdēt, 15 un lyka tim nu augstōs padūmes īt prūjom. Tad jī cyts ar cytu sasarunōja saceidami: 16 Kū mes ar šitim cylvākim lai dorom? Tadei ir skaidrs, ka tys breinums caur jim ir nūticis, un tys ir visim Jeruzalemas īdzeivōtōjim zynoms, un mes tū nūlīgt navaram. 17 Un lai šei līta tautā naizaplateitu tōļōk, pīdraudēsim jim, ka par tū vōrdu ni vīnam cylvākam vairs narunōtu. 18 Tad ji īsauce tūs atpakaļ un nūlīdze, ka Jezus vōrdā vairs ni sludynōtu, ni mōceitu.
19 Bet Pīters ar Jōni tim atbyldādami saceja: Vai Dīva prīškā tys ir taisneigi: jyusu vairōk klauseit na kai Dīva? — Sprīdit poši. 20 Mes gon nikaidā ziņā navaram narunōt tō, kū mes poši asam redzējuši un dzērdējuši. 21 Bet tī jim pīdraudēja vēļ vairōk un tad palaide vaļā. Jī ļaužu dēļ navarēja atrast nikaida pamata, lai jūs nūstrōpātu, jo tō nūtykuma dēļ visi slaveja Dīvu. 22 Tam cylvākam, kuram tys izvasalōšonas breinums nūtyka, beja pōri četrudesmit godu.
Pateiceibas lyugšona.
23 Palaisti vaļā, jī aizgōja pi sovejim un izstōsteja vysu, kū vērsgoreidznīki un tautas vacōkī jim saceja. 24 Šytū ziņu izdzērduši, visi reizē pacēle sovu bolsu uz Dīvu un lyudzēs: Kungs, Tu radeji dabasus, zemi, jyuru un vysu, kas jamōs ir. 25 Tu caur Svātū Goru nu myusu tāva, tova kolpa, lyupom saceji:
Kōpēc viļņojās tautas,
un ļaudis gōdoj tukšas lītas?
26 Kōpēc sasacēļ zemes kēneni,
un kōpēc vaļdinīki puļcejās pretim
pret Kungu un pret Jō Apsvaideitū?
27 Šamā piļsātā, patīši, Erods un Pontijs Pilats sasapuļcēja ar pogōnim un ar Izraeļa ciļtim pret Tovu svātū Dālu Jezu, kuru Tu apsvaideji. 28 Jī izpiļdeja tū, kū Tova rūka un Tovs vysvareigais lāmums beja nūteicis. 29 Kungs, raug, kai tagad jī breidynoj. Tōdēļ dūd sovim kolpim spāku, ka jī drūšsirdeigi sludynōtu visim Tovu Vōrdu. 30 Izstīp sovu rūku, lai caur Tova svātō Dāla Jezus vōrdu nūteik izavasalōšonas, zeimes un breinumi.
31 Jim lyudzūtīs, aiztreisēja tei vīta, kur jī beja sasalasejuši, un jī tyka pīpiļdeiti ar Svātū Goru un drūšsirdeigi sludynōja Dīva vōrdu.
Kristticeigūs vīnprōteiba
32 Un vysam ticeigūs pulkam beja vīna sirds un vīna dvēsele Nivīns tō, kū turēja, naīskaiteja par sovu īpašumu: vyss jim beja kūpejs. 33 Apostoli ar lelu veiksmi līcynōja par Kunga Jezus (Kristus) augšamceļšonūs. 34 Vysūs mitēja lela žēlesteiba. Tōpēc ari storp jim nabeja ni vīna tryuceiga. Kam beja zemes gobols vai mōja, tys, jū pōrdevis, sajimtū moksu atnese 35 un nūlyka pi apostolu kōjom. Nu šytō tad ikvīnam pēc vajadzeibas tyka izdaleits. 36 Tai levitam Jezupam nu Cyra, kuru apostoli nūsauce par Barnabasu, tys ir Īprīcynōšonas dālu, beja zemes gobols. 37 Jys tū pōrdeve un naudu atnesis nūlyka pi apostolu kōjom.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 ¶ And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 ¶ Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it . 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 ¶ And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, 37 Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.