III.
1 Nūmīļōtī, šitei ir ūtrō vēstule, kuru es jums rokstu. Caur pamūdynōjumu es grybu nūmūdā paturēt jyusu nalīkuļōtū pōrlīceibu, 2 ka jyus pīmynātu tūs vōrdus, kurus svātī pravīši īprīkš ir pasacejuši, kai arī Kunga un Pesteitōja bausleibas, kuras apostoli jums ir pasludynōjuši.
3 Bet vyspyrms jums jōzyna sekūšais: Dīnu beigōs uzastōs saimojūšom runom saimōtōji. Tī byus cylvāki, kuri īs pēc sovom īgrybom un saceis: 4 Kur tad palyka Jō apsūleitō atnōkšona? Nu tō laika kai tāvi ir īmyguši, vyss jūprūjom pastōv kai (ir bejis) nu radeibas sōkuma. 5 Ar nūdūmu jī slēps tū, ka ar Dīva vōrda spāku dabasi un nu yudiņa un caur yudini veidōtō zeme jau nu seņōk laikim beja 6 un ka tūreizejais pasauļs yudiņa plyudūs izzuda. 7 Bet tagadejō zeme un tagadejais debess ar tū pošu vōrdu ir pasorgōts un paturāts dēļ guņs tīsas dīnai un bezdīveigūs cylvāku iznikšonas (dīnai).
8 Bet, nūmīļōtī, naaizmērstit sekūšō: Vīna dīna Kungam ir kai tyukstūša godu un tyukstūša godu ir kai vīna dīna. 9 Kungs ar sovu sūlejumu izpiļdeišonu nasavylcynoj, lai gon daži tū īskaita par vylcynōšonūs. Jys ir pret jums lānprōteigs. Jys nagrib, ka kas pazustu, bet gon lai visi atsagrīstu.
10 Un kunga dīna atnōks kai zaglis; dabasi pōrīs vīsyula ōtrumā, elementi lelajā korstumā izkuss, un zeme sadegs leidz ar vysu, kas vērs jōs ir.
11 Tai kai šytys vyss izjuks, tad jums vajaga ryupētīs par svēteigu dzeivi un padīveibu un sovu uzmaneibu grīst 12 uz Dīva tīsas atnōkšonu un jōs gaideit. Tōs dēļ dabasi izniks gunī un korstumā izkuss pamatelementi. 13 Bet saskaņā ar Jō apsūleišonu mes gaidom jaunus dabasus un jaunu zemi, kur mit taisneiba.
14 Nūmīļōtī, tai kai jums tō jōgaida, pyulejitēs Jō prīškā byut mīrā, teirim un bez traipa, 15 un myusu Kunga lānprōteibu izmontojit sovai pesteišonai. Tai jums raksteja arī myusu mīlais brōļs Pōvuls pēc jam īpatnejōs gudreibas, 16 kai tys nūteik vysōs jō vēstulēs, kad jys par šom lītom runoj. Bez šaubom tur dažas lītas ir gryuši saprūtamas. Tū namōceitī un nanūbrīduši cylvāki sagrūza sovai pazusšonai. Tū pošu jī dora arī ar citim rokstim.
17 Bet jyus, nūmīļōtī, kas tū zynot, esit uzmaneigi, lai bezdīveigūs mūrgi jyusu naaizrautu, un lai jyus napazaudātu sova stypruma. 18 Pīsajemit žēlesteibā un myusu Kunga un Pesteitōja Jezus Kristus pazeišonā. Jam lai ir slava tagad un myužeibas dīnā. Amen.
1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: 7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. 8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. 9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; 16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. 17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.