XIII.
Mīlesteibas himns.
1 Jo es runōtu cylvāku un engeļu volūdōs,
bet mīlesteibas man nabyutu,
tad es byutu kai dōrdūšais vars
un kai skanūšais zvōrgulis.
2 Jo man arī byutu pravītōšonas dōvona
un es zynōtu vysus nūslāpumus un vysas zineibas īgyutu,
un jo man byutu piļneiga ticeiba,
ka es pat kolnus pōrcaltu,
bet mīlesteibas man nabyutu,
tad es nabyutu nikas.
3 Un jo es nabogim izdaleitu vysu sovu manteibu,
un sovu mīsu atdūtu dadzynōšonai,
bet mīlesteibas man nabyutu,
tad tys man naleidzātu nikō.
4 Mīlesteiba ir lānprōteiga un pacīteiga,
mīlesteiba ir labvēleiga,
mīlesteiba nav skaudeiga, nav uzpyuteiga un nasalepnoj.
5 Jei nav gūdkōreiga,
jei nasadzan pēc sova,
nasaryugtynoj un nadūmoj ļauna.
6 Nu nataisneibas jei nasaprīcoj,
bet gon prīcojās par patīseibu.
7 Jei vysu panas,
jei vysam tic,
jei vysu cerej,
un vysu pacīš.
8 Mīlesteiba naizneikst nikod,
lai arī pravītōjumi izabeigtu,
volūdas byut pōrstōtu,
un zynōšonas izgaistu.
9 Myusu zynōšonas ir īrūbežōtas,
myusu pravītōšona ir īrūbežōta,
10 un kad atnōk piļneiba,
tad īrūbežōtais izabeidz.
11 Kad es veļ beju bārns,
tad es runōju kai bārns,
es dūmōju kai bārns,
es sprīžu kai bārns.
Bet kad es topu veirs,
tad es atmešu tū, kas ir bērnišks.
12 Tagad veļ mes skotamēs kai caur spūguli attālā,
bet tad vaigs vaigā;
tagad es veļ pazeistu napiļneigi,
bet tad es pazeišu vysā piļneigi,
kai arī pats vysā asmu pazeits;
13 Tagadnei palīk šytōs trejs:
ticeiba, cereiba, mīlesteiba,
bet nu jom lelōka ir mīlesteiba.
1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor , and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. 9 For we know in part, and we prophesy in part. 10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. 11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. 13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.