1 I can assure you that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom come with power.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-13Luke 9.28-36)
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him. They went up on a high mountain, where they could be alone. There in front of the disciples, Jesus was completely changed. 3 And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them. 4 Then Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.
7 The shadow of a cloud passed over and covered them. From the cloud a voice said, “This is my Son, and I love him. Listen to what he says!” 8 At once the disciples looked around, but they saw only Jesus.
9 As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death. 10 So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.”
11 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say that Elijah must come before the Messiah does?”
12 Jesus answered:
Elijah certainly will come to get everything ready. But don't the Scriptures also say that the Son of Man must suffer terribly and be rejected? 13 I can assure you that Elijah has already come. And people treated him just as they wanted to, as the Scriptures say they would.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-20Luke 9.37-43a)
14 When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.
15 The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.
16 Jesus asked, “What are you arguing about?”
17 Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking. 18 Whenever the demon attacks my son, it throws him to the ground and makes him foam at the mouth and grit his teeth in pain. Then he becomes stiff. I asked your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
19 Jesus said, “You people don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
20 They brought the boy, and as soon as the demon saw Jesus, it made the boy shake all over. He fell down and began rolling on the ground and foaming at the mouth.
21 Jesus asked the boy's father, “How long has he been like this?”
The man answered, “Ever since he was a child. 22 The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”
23 Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!”
24 At once the boy's father shouted, “I do have faith! Please help me to have even more.”
25 When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”
26 The spirit screamed and made the boy shake all over. Then it went out of him. The boy looked dead, and almost everyone said he was. 27 But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.
28 After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn't we force out that demon?”
29 Jesus answered, “Only prayer can force out this kind of demon.”
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Luke 9.43b-45)
30 Jesus left with his disciples and started through Galilee. He did not want anyone to know about it, 31 because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life. 32 The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Luke 9.46-48)
33 Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” 34 They had been arguing about which one of them was the greatest, and so they did not answer.
35 After Jesus sat down and told the twelve disciples to gather around him, he said, “If you want the place of honor, you must become a slave and serve others!”
36 Then Jesus asked a child to stand near him. He put his arm around the child and said, 37 “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”
For or against Jesus
(Luke 9.49Luke 50)
38 John said, “Teacher, we saw a man using your name to force demons out of people. But he wasn't one of us, and we told him to stop.”
39 Jesus said to his disciples:
Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me. 40 Anyone who isn't against us is for us. 41 And anyone who gives you a cup of water in my name, just because you belong to me, will surely be rewarded.
Temptations To Sin
(Matthew 18.6-9Luke 17.1Luke 2)
42 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their necks. 43-44 So if your hand causes you to sin, cut it off! You would be better off to go into life paralyzed than to have two hands and be thrown into the fires of hell that never go out. 45-46 If your foot causes you to sin, chop it off. You would be better off to go into life lame than to have two feet and be thrown into hell. 47 If your eye causes you to sin, get rid of it. You would be better off to go into God's kingdom with only one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 The worms there never die, and the fire never stops burning.
49 Everyone must be salted with fire.
50 Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.
IX.
1 Tad saceja jim tōļōk: Patīši, Es jums soku: ir daži storp te asūšim, kas nōves nabaudeis, koleidz īraudzeis Dīva vaļsteibu, atejūt spākā.
K. Jezu pōrsaveidōšona.
2 Sešas dīnas vālōk pajēme sev leidza Pīteri, Jākubu un Jōni, un nūvede jūs vīnus pošus uz augsta kolna. Te Jys pōrsaveidōja pret jim. 3 Jō drēbes palyka tik speidūši boltas (kai snīgs), kaidu nivīns vērs zemes balynōdams naspēj izbalynōt. 4 Un jim pasarōdeja Eliass un Moizešs. Jī runōja ar Jezu.
5 Tad Pīters īsōce runōt un saceja Jezum: Mōceitōj, mums labi te byut. Mes pataiseisim trejs nūmetnes: Tev vīnu, Moizešam vīnu un Eliasam vīnu. 6 Bet jys nazynōja, kū runōja, jo jī beja ļūti pōrsabeiduši. 7 Tad nūsalaide mōkūņs un jūs apklōja. Nu mōkūņa atskanēja bolss: Šytys ir muns nūmīļōtais Dāls; Jō jums byus klauseit. 8 Bet ūmai, apsaskateidami apkōrt, nikō vairs cyta pi sevis jī naredzēja, ka vīn Jezu.
Eliasa atīšona.
9 Nūkōpūt nu kolna, Jys tim pīsaceja, ka nikam tōs parōdeibas nasastōteitu, koleidz Cylvāka Dāls pīsaceļs nu myrūnim. 10 Un jī paturēja tū vōrdu pi sevis, pōrsprīsdami, kū tys nūzeimoj: pīsaceļt nu myrūnim. 11 Tad jī Jō vaicōja saceidami: Kōpēc (farizeji) un Rokstim mōceitī soka, ka pyrmōk jōatīt Eliasam? 12 Jys atbiļdēja: Eliass gon pyrmōk atgōjis vysu atjaunōs. Un kai tad ir pīraksteits par Cylvāka Dālu, ka Jam daudz ir jōcīš un jōbyun nycynōtam? 13 Bet Es jums soku, ka Eliass jau beja atgōjis: tūmār jī padareja ar jū tū, kas jim patyka, kai ari par jū ir pīraksteits.
Ļaunō gora apsāstais jaunēklis.
14 Ejūt uz tim mōceklim, Jys īraudzeja pi jim daudz ļaužu un Rokstim mōceitūs, ar jim streidūtīs. 15 Kai tik Jū īraudzeja, visi ļaudis beja vysā pōrsteigti un steidzēs Jam prīškā, lai Jū apsveiktu. 16 Tad Jys tūs vaicōja: Kō jyus ar jim streidatēs?
17 Un vīns nu ļaužu pulka Jam atbiļdēja: Mōceitōj, es atvežu pi Tevis sovu dālu; jū ir apsēdis māmais gors. 18 Un kur tik saker, tur jū rausta. Jam putas īt nu mutes, jys grīž zūbus un kolst. Es lyudžu tovus mōcekļus, lai jū izdzan, bet jī navarēja. 19 Tad Jys tim atbyldādams saceja: O nateiceigais dzymums, cik iļgi Maņ pi jums jōbyun? Cik iļgi vēļ jyusus jōcīš? Nesit tū šur pi Manis.
20 Jī atnese. Īraudzejis Jū, gors tyuleņ tū nūrausteja, un jys, pakritis pi zemes, putōdamīs vōļōjōs. 21 Jys vaicōja nu tāva: Cik seņ tai ar jū ir nūticis? Nu bārna dīnom, — tys atbiļdēja. 22 Jys jū cēški mat gunī vai yudinī, lai jū nūbeigtu. Jo Tu kū vari, paleidz mums, apsažāloj par mums. 23 Tad Jezus jam saceja: Kas atsateic uz varēšonu, tad tam, kas tic, vyss ir varams. 24 Un bārna tāvs tyuleņ ar osorom īsasauce: Es tycu (Kungs). Paleidz munai vōjai ticeibai. 25 Jezus radzādams, ka sasalosa vys vairōk un vairōk ļaužu, pīdraudēja naškeistajam goram saceidams: Tu māmais un kūrlais gors! Es tev pīsoku: Ej nu jō ōrā un nikod atpakaļ uz jū nasagrīz! 26 Tys, klīgdams un jū rausteidams, izgōja ōrā. Un jys palyka, kai myrūņs, tai ka daudzeji saceja, ka jys asūt nūmiris. 27 Bet Jezus, sajēmis jū aiz rūkas, pacēle, un jys pīsacēle.
28 Kad Jys atgōja uz sātu, mōcekli slapyn vaicōja nu Jō: Kōpēc mes navarējom jō izdzeit? 29 Jys tim atbiļdēja: Šytei suga cytaiž nav izdzanama, kai vīn ar lyugšonu un gavēni.
K. Jezus īprīkš pasludynoj sovas cīsšonas.
30 Izgōjuši nu turīnes, jī gōja pa Galileju. Un Jys nagribēja, ka kaut kas tū zynōtu. 31 Jo Jys taču mōceja sovus mōcekļus un jim saceja: Cylvāka Dāls tiks nūdūts ļaužu rūkōs; tī Jū nūnōvēs, bet pēc trejom dīnom Jys augšamceļsīs. 32 Bet jī nasaprota tō vōrda, tūmār beidōs nu Jō vaicōt.
Streidi storp mōceklim.
33 Tad jī īgōja Kafarnaumā. Kad īgōja sātā, tad Jys nu jim pavaicōja: Kū jyus ceļā sovstarpeigi runōjot? 34 Bet jī klusēja, jo jī ceļā beja sovstarpeigi streidējušīs par tū, kas nu jim ir lelōks.
35 Jys atsasēdis sasauce klōt tūs divpadsmit un jim saceja: Kas grib byut pyrmais, tam ir jōbyun patim pādejam un vysu kolpam. 36 Tad, pajēmis bārnu, nūvītōja tū jūs vidā un, jū apskōvis, jim saceja: 37 Kas vīnu taidu bārnu pījam Munā vōrdā, tys pījam Mani; bet kas Mani pījam, tys pījam na tikai Mani, bet ari Tū, kas Mani ir syutejis.
Naprōteiga centeiba.
38 Jōņs Jam stōsteja: Mōceitōj, mes redzējom vīnu Tovā vōrdā izdzanūt valnu. Bet, tai kai jys naīt mums leidza, mes tū jam nūlīdzem. 39 Jezus atbiļdēja: Nalīdzit jam. Nivins taču, kas Munā vōrdā dora breinumus, navar tyuleņ par Mani ļauna runōt. 40 Kas nava pret jums, tys ir ar jums. 41 Kas jums īdūtu dzert yudiņa glōzi Muna vōrda dēļ, tōpēc ka jyus Kristus pīkritēji asat, patīši, Es jums soku: Tys sovas peļņas napazaudēs.
Īļaunōšonas ļaunums.
42 Jo kas vīnu nu šitim mozeņajim, ikš Manis tycūšajim, īļaunōtu, tam byutu lobōk, jo pīsītu koklā dzērnovu akmini un īsvīstu jyurā. 43 Jo tova rūka tevi vad grākā, cērt jū nūst. Lobōk ir tev krūpļam īīt dzeiveibā, kai, obejom rūkom asam, nūgrimt nadzīstūšajā eļnes gunī. 44 (Kur jūs tōrps namērst un guņs nadzīst). 45 Jo tova kōja tevi vad grākā, cērt jū nūst. Lobōk ir tev klybam īīt dzeiveibā, kai, obejom kōjom asam, byut īmastam eļnē. 46 (Nadzīstūšajā gunī, kur tōrps namērst un guņs nadzīst). 47 Jo tova acs tevi vad grākā, raun jū ōrā. Lobōk ir tev vīnaceigam īīt Dīva vaļsteibā, kai, obejom acim asam, byut īmastam eļnē, 48 kur jūs tōrps namērst un guņs nadzīst.
49 Ikvīns (tadei) tiks sōleits ar guni tai, kai ikvīns upurs teik ar sōli sōleits. 50 Sōļs ir loba līta. Bet, jo sōļs pazaudej sovu syurumu, ar kū tad jū atjaunōsi? Saturit sevī pošūs sōli un paturit sovstarpeigi mīru!