The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.
VI.
K. Jezus Nazaretā.
1 Izgōjis nu turīnes, Jys aizgōja uz sovu dzymtū piļsātu. Jō mōcekli aizgōja Jam pakaļ. 2 Kad atgōja sabats, Jys sōce mōceit synagogā. Daudz klauseitōju apbreinōja Jō mōceibu un vaicōja saceidami: Nu kurīnes Jam šytys radīs? Kas Jam īdeve tū gudreibu un tūs breinumus, kas nūteik caur Jō rūkom? 3 Vai ta Jys nava gaļdnīks, Marijas dāls, Jākuba, Jezupa, Judas un Seimaņa brōļs? Vai tad Jō mōsas nadzeivoj storp mums? Un jī īsaļaunōja nu Jō.
4 Bet Jezus tim atbiļdēja: Nikur cytur pravīts nava bez cīna, kai tik sovā dzymtajā mīstā, pi sovim radinīkim un sovā sātā. 5 Un Jys tur navarēja dareit nivīna breinuma; tikai, uzlīkūt rūkas, dažus sliminīkus padareja vasalus. 6 Un breinōjōs jūs bezticeibai. Pēc tam Jys gōja mōceidams pa apleicejom sadžom.
Apostolu syuteišona.
7 Sasaucis pi sevis tūs divpadsmit, Jys sōce jūs pa divi izsyuteit un deve jim varu par naškeistajim gorim. 8 Jys jim pīsaceja, ka nikō cyta leidza najimtu, kai ceļa vāzdu: ni maizes, ni kules, ni ari jūstā naudas; 9 kōjōs gon lai apautu kūrpes, bet lai navylktu diveju svōrku. 10 Tōļōk jim saceja: Kad jyus kur īīsit mōjā, palicit tur, koleidz nu turīnes īsit tōļōk. 11 Jo kaidā vītā jyusu napījimtu un jyusu naklauseitu, tad, īdami ōrā, nūkrotit nu sovom kōjom putekli, līceibai pret jim.
12 Jī gōja, sludynōdami grāku vaidēšonu, 13 izdzyna daudz valnu, apsvaideja ar eleju daudz sliminīku un jūs padareja vasalus.
Jōņa Kristeitōja nōve.
14 Ari kēneņš Erods (tū) izdzērda, Jō vōrds tadei beja palicis slovons. Tyka saceits: Jōņs Kristeitōjs ir cēlīs nu myrūnim, un tōpēc Jamā dorbojās taids breiniškeigs spāks. 15 Bet citi saceja: Jys ir Eliass. Bet citi saceja, ka Jys ir pravīts vai vīns nu pravīšim. 16 Erods, šytū dzērdādams, pasaceja: Jys ir Jōņs, kuram es lyku nūcērst golvu. Jys ir pīsacēlis nu myrūnim.
17 Erods tadei, sova brōļa Filipa sīvas Erodiades dēļ, kuru jys sev beja pajēmis, nūsyuteja Jōni sakert, sasīt un īslūdzeit cītumā. 18 Jo Jōņs Erodam saceja: Tu nadreiksti sova brōļa sīvu paturēt sev. 19 Erodiade jū īneida un gribēja nūkaut, bet navarēja; 20 Erods turpretim, Jōņa beidōs, zynōdams, ka jys ir taisneigs un svāts cylvāks, un pajēme jū sovā apsardzeibā. Jō klausūtīs, gon jys daudz napatikšonu cīte, tūmār labprōt jō klausejōs.
21 Un vīnā dīnā pēdeigi pīnōce izdeveigs gadejums. Erods sovas dzimšonas dīnā beja sagatavōjis mīlasti sovim lelkungim, vērsinīkim un Galilejas vacōkim. 22 Erodiades meita īgōjuse izvede vīnu deju un ar tū īpatyka Erodam un jō vīsim. Tad kēneņš pasaceja meitinei: Pīpros nu manis, kō vīn gribi, un es tev tū dūšu. 23 Jys pat pīzvērēja: kō vīn praseisi, es tev dūšu, lai tys bejis pat puse munas kēnests. 24 Jei, izgōjuse ōrā, vaicōja nu sovas mōtes: Kō lai es pīprosu? Tei atbiļdēja: Jōņa Kristeitōja golvu. 25 Jei tyuleņ steidzeigi īgōja pi kēneņa un pīpraseja: Es grybu, ka tu maņ uz bļūdas dūtu Jōņa Kristeitōja golvu. 26 Kēneņš ļūti nūskuma, bet zvārasta un cīmeņu dēļ nagribēja jai atteikt. 27 Un kēneņš tyuleņ nūsyuteja bendi un pīsaceja jam atnest tō golvu. 28 Tys, aizgōjis uz cītumu, atcēra tur jam golvu, un, atnesis jū uz bļūdas, atdeve meitinei. Un meitine — jū sovai mōtei. 29 Tū izdzērduši, jō mōcekli atgōja, pajēme jō mīsu un īlyka kopā.
Apostolu atsagrīzšona atpakaļ.
30 Tad atsagrīzuši atpakaļ pi Jezus, apostoli pastōsteja Jam vysu, kū jī beja padarejuši un kū mōcejuši. 31 Jys tim atbiļdēja: Ejte jyus nūmaļ vīntuleigā vītā un drusku atsapyutit. Jo atgōjēju un aizgōjēju beja tik daudz, ka jim nabeja kod paēst.
32 Tad jī aizbrauce laivā nūmaļ uz vīntuleigu vītu.
33 Bet daudzeji redzēja jūs aizbraucam un jūs pazyna. Tōdēļ nu visim mīstim aizasteidze kōjom uz turīni un tyka tur par jim agrōk. 34 Izkōpdams nu laivas, Jys īraudzeja daudz ļaužu un apsažālōja uz jim, jo jī beja kai vuškas bez gona. Un Jys sōce jūs daudz kam mōceit.
Maizes breineiga pavairōšona.
35 Bet kad jau beja vālu, pīgōjuši pi Jō, mōcekli saceja: Šei vīta ir vīntuleiga, un stuņde jau vāla, 36 atlaid jūs, lai jī, aizgōjuši uz apleicejom sātom un cīmim, nūpērk sev kū ēst. 37 Bet Jys tim atbiļdēja: Dūdit jyus poši jim ēst. Jī atbiļdēja: Vai mums jōīt, jōpērk maizes par divi simti denaru un jī jōbaroj? 38 Jys nu jim vaicōja: Cik kukuļu maizes jums ir? Ejte un pasaverit. Un jī apsavāruši saceja: pīci un divi zivis.
39 Tūlaik Jys lyka jim vysus kōrteibā pasādynōt uz zaļōs zōles. 40 Un jī sasāda grupōs pa symtam un pīcdesmit. 41 Tad pajēmis tūs pīcus maizes kukuļus un tōs divi zivis, pasavēris uz dabasim, svēteja maizi un atdeve mōceklim, lai tū izdaleitu. Taipat tōs divi zivis izdaleja visim. 42 Visi paēde un beja seiti, 43 un pīlaseja pylnus divpadsmit peitiņus nu gobolim un zyvu atlīkom. 44 Maizes ādōju beja pīcas tyukstūšas veirīšu.
K. Jezus uz jyuras.
45 Tad Jys tyuleņ pīsaceja sovim mōceklim sēstīs laivā un pōrsaceļt pyrms Jō uz ūtru krostu pi Betsaidas, koleidz Jys palaiss ļaudis.
46 Jūs atlaidis, Jys izkōpe kolnā lyugtūs. 47 Vālam vovoram īstōjūt, laiva beja uz jyuras vyds, un Jys vīns pats uz krosta. 48 Bet, radzeidams tūs mūkūtīs pi ērklōšonas, jo pyute jim pretejais vējs, catūrtajā nakts sardzes laikā atgōja pi jim pa jyuras vērsu, un gribēja paīt garum. 49 Tī, īraudzejuši Jū pa jyuras vērsu ejam, dūmōja, ka tys ir spūks, un sōce klīgt. 50 Un, radzādami Jū, visi ļūti pōrsabeida. Bet Jys tyuleņ sōce ar jim runōt un saceja: Esit drūsi, Es asmu — nasabeistit! 51 Tad Jys īkōpe pi jim laivā, un vējs nūklusa. Bet jī vēļ styprōk uzatrauce; 52 jo jī vēļ nabeja saprotuši breinuma ar maizi, un jūs sirdis beja aptymsōtas.
Izveseļōšona.
53 Pōrbraukuši pōri, jī pībrauce pi Genezaret apvyda un tur nūsamete.
54 Jim kōpūt nu laivas, ļaudis tyuleņ jūs pazyna, un steidzēs 55 pa vysu tū apkōrtni un sōce nest pi Jō gultōs guļūšūs sliminīkus, kur vīn izdzērda Jū asam. 56 Un kurā tik cīmā, mīstā vai sātā Jys īgōja, jī nūlyka slymūs uz atklōta laukuma un lyudze, lai Jys atļautu pīsaskart kaut pi drēbu veiles. Un tī, kas pi Jō pīsaskōre, palyka vasali.