1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.
XVI.
1 Šytū Es jums pastōsteju, ka jyus naīsaļaunōtu. 2 Jyusus slēgs ōrā nu synagogom; pat atīs stuņde, kad ikvīns, kas jyusus nūnōvēs, dūmōs, ka kolpoj Dīvam. 3 Bet šytū jums dareis tōpēc, ka napazyna ni Tāva, ni Manis. 4 Šytū Es jums pasaceju, lai jyus, kad tei stuņde atīs, tū īgōdōtu, ka Es jums saceju. Īsōkumā Es jums par šytū nikō nasaceju, jo pats pi jums beju.
Sv. Gora apsūleišona.
5 Bet tagad Es eju uz Tū, kas Mani ir syutejis, bet nivīns nu jums Manis navaicoj: Kur Tu īsi? 6 Un tōpēc jyusu sirds ir tik nūskumuse, ka Es jums šytū pasaceju. 7 Bet Es jums soku taisneibu: Dēļ jums tys ir labi, ka Es aizeju. Jo Es naaizītu, tad pi jums naatītu Īprīcynōtōjs; jo Es aizīšu, tad Es jums Jū atsyuteišu. 8 Jys atgōjis pīvess pasauli pi atziņas par grāku, par patīseibu un par tīsu; 9 par grāku, jo jī Maņ natic, 10 par patīseibu, jo Es aizeju uz Tāvu un Manis vairs naredzēsit, 11 par tīsu, jo šō pasauļa lelkungs jau ir nūtīsōts.
12 Maņ byutu vēļ daudz kū jums stōsteit, bet tagad navarit izturēt. 13 Bet, kad atīs Tys, Patīseibas Gors, Jys jyusus vess ikvīnā patīseibā, jo Jys nu sevis narunōs, bet runōs tū, kū byus dzērdējis; ari tū, kas nōkūtnē nūtiks, jums pasludynōs. 14 Jys uzslaveis Mani, jo nu Muna pajims un jums pasludynōs. 15 Maņ pīdar vyss, kas Tāvam ir, tōpēc Es saceju: Nu muna pajims un jums pasludynōs.
K. Jezus prīcynoj sovus mōcekļus.
16 Mozu breiteņu, un jyus Manis vairs naredzēsit, un otkon mozu breitenu, un jyus Mani īraudzeisit (jo Es aizeju uz Tāvu). 17 Tad daži nu mōceklim cyts cyta vaicōja: Kū zeimoj tys, kū Jys mums saceja: Mozu breiteņu, un jyus Manis naredzēsit, un otkon mozu breiteņu, un jyus Mani īraudzeisit, un: Es aizeju uz Tāvu? 18 Tai tad jī vaicōja: Kū nūzeimoj tī vōrdi: Mozu brīdeņu. Mes nasaprūtam, kū Jys soka.
19 Jezus, pamanejis, ka jī grib nu Jō vaicōt, jim saceja: Jyus cyts cyta vaicojat, ka Es saceju: Mozu breiteņu, un jyus Manis naredzēsit, un otkon mozu breiteņu un jyus Mani īraudzeisit? — 20 Patīši, patīši, Es jums soku: Jyus raudōsit un vaimaņōsit, bet pasauļs prīcōsīs. Jyus gon skumsit, bet jyusu skumes pōrīs prīcā. 21 Sīvīte dzemdejūt cīš sōpes, jo jōs stuņde ir atgōjuse, bet pīdzemdejuse bārnu, nu prīcas, ka cylvāks atgōja uz pasauļa, par sōpem napīmin. 22 Ari jyus tagad skumstat, bet Es otkon jyusus īraudzeišu, un jyusu sirds prīcōsīs, un jyusu prīcas nu jums nikas vairs naatjims. 23 Tamā dīnā jyus nu Manis nikō vairs navaicōsit.
Patīši, patīši, Es jums soku: Jo jyus kaut kō Munā vōrdā nu Tāva lyugsit, Jys jums dūs. 24 Leidz šam laikam jyus nikō Munā vōrdā naasat lyuguši. Lyudzit un sajimsit, lai jyusu prīca byutu piļneiga.
25 Šytū Es jums stōsteju pīleidzeibōs. Tyvojās tei stuņde, kad Es jums pīleidzeibōs vairs narunōšu, bet jums par Tāvu stōsteišu atklōti. 26 Tamā dīnā jyus lyugsit Munā vōrdā, un Es nasoku, ka Es par jums lyugšu Tāva; 27 Tāvs tadei pats jyusus mīļoj, jo jyus nūmīļōjot Mani un īticējot, ka Es nu Dīva izgōju. 28 Es izgōju nu Tāva un atgōju uz pasauli, tagad Es atstōju pasauli un eju atpakaļ uz Tāvu.
29 Tad Jō mōcekli saceja: Raug, tagad Tu runoj atklōti un pīleidzeibōs vairs nastōsti. 30 Tagad mes zynom, ka Tu zini vysu, un Tevis īprīkš vaicōt navajaga. Tōpēc mes tycam, ka Tu izgōji nu Dīva.
31 Jezus tim atbiļdēja: Tagad tycat? 32 Raug, tyvojās stuņde, jei jau ir klōtu, kad izkleissit kotrs uz sovu pusi, bet Mani atstōsit vīnu pati. Bet ari tūlaik Es naasmu vīns pats, jo ar Mani ir Tāvs. 33 Šytū Es jums pasaceju, lai jyus Manī turātu mīru. Pasaulī jyusus sagaida spaidi, bet pastōvit cereibā; Es uzvarēju pasauli.