1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,

“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”

The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
XIX.
K. Jezus nūtīsōts uz nōvi.
1 Tad Pilats lyka Jezu sajimt un nūšausteit. 2 Karaveiri, nūpynuši nu ērškim krūni, lyka Jam tū uz golvas un apvylka Jam sorkonu mēteli 3 un, īdami klōt, sauce: Esi sveicynōts, jūdu kēneņ! un syta Jam par vaigu.
4 Pilats otkon, izgōjis ōrā, jim saceja: Raug, es jums izvesšu Jū ōrā, lai jyus radzātu, ka pi Jō nikaidas vaiņas naatrūnu. 5 Kad Jezus ēršku krūnī un sorkonā mētelī izgōja ōrā, Pilats jim saceja: Raug, cylvāks! 6 Bet vērsgoreidznīki un kolpi, Jū īraudzejuši, sōce klīgt: Pīkaļ Jū krystā, pīkaļ Jū krystā! Pilats tim atbiļdēja: Tad jemit Jū un kalit krystā, es pi Jō nikaidas vaiņas naatrūnu. 7 Bet jūdi jam atbiļdēja: Mums ir lykums, un pēc lykuma Jam ir jōmērst, jo Jys sevi skaita par Dīva Dālu.
8 Šytūs vōrdus izdzērdis, Pilats vēļ vairōk nūsabeida. 9 Jys, īgōjis atpakaļ tīsas nomā, Jezum vaicōja: Nu kurīnes Tu esi? Jezus jam naatbiļdēja nikō. 10 Tad Pilats Jam saceja: Vai Tu maņ naatbiļdēsi? Vai Tu nazini, ka maņ ir vara pīkaļt Tevi krystā, ir ari vara palaist Tevi vaļā? 11 Jezus atbiļdēja: Tev par Mani nabyutu nikaidas varas, jo tei tev nabyutu nu augstīnes dūta. Tōpēc lelōks grāks ir tam, kas Mani tev nūdeve.
12 Tad Pilats meklēja izdeveibas palaist Jū vaļā; bet jūdi klīdze saceidami: Jo tu Jū palaissi vaļā, tad tu naesi keizara draugs, jo ikvīns, kas sevi par kēneņu dora, ir keizara pretinīks.
13 Šytūs vōrdus izdzērdis, Pilats lyka Jezu izvest ōrā, pats atsasāda tīsas krāslā, kuru sauc Litostrotos, un ebreju volūdā Gabbata. 14 Tys beja sasagatavōšonas dīnā ap sastū stuņdi. Un jys jūdim saceja: Raug, te ir jyusu kēneņš. 15 Bet tī klīdze: Nūst, nūst ar Jū; pīkaļ Jū krystā! Pilats jim saceja: Maņ jōkaļ krystā jyusu kēneņš? Vērsgoreidznīki atbiļdēja: Mums cyta kēneņa nav, kai tik keizars.
16 Tad jys atdeve Jū krystā pīkaļšonai.
K. Jezus pīkaļšona krystā.
17 Jī Jezu pajēme (un izvede Jū ōrā). Jys, nasdams sev krystu, izgōja uz tū vītu, kuru sauc pīres vītu, ebreju volūdā Golgota.
18 Tur jī pīkola krystā Jū un reizē ar Jū divi cytus, — vīnā un ūtrā pusē, un Jezu pa vydu. 19 Pilats lyka pagatavōt uzrokstu un nūvītōt tū uz krysta. Tamā beja pīraksteits: Jezus Nazareīts, jūdu kēneņš. 20 Daudzejī jūdi šytū uzrokstu pōrlaseja, jo tei vīta, kur Jezus beja krystā pīkolts, beja natōli nu mīsta. Uzroksts beja ebreju, latiņu un greku volūdōs. 21 Jūdu vērsgoreidznīki Pilatam saceja: Naroksti: Jūdu kēneņš, bet gon — Jys saceja: Es asmu jūdu kēneņš. 22 Bet Pilats atbiļdēja: Kū es pīraksteju, tys ir pīraksteits.
23 Pēc Jezus krystā pīkaļšonas, karaveiri pajēme Jō drēbes un sadaleja tōs četrōs daļōs, — kotram karaveiram pa daļai, ari Jō vērsdrēbes. Tai kai vērsdrēbes nabeja šyutas, bet vīngobolā izaustas, 24 tad jī sovstarpeji nūrunōja: Mes jūs nagrīzsim, bet messim par jom kauleņus, kam jōs lai pīdar. Tai izapiļdeja Rokstu vōrdi:
Jī sovā storpā izdaleja munas drēbes
un par munom vērsdrēbem mete kauleņus.
Šytū dareja karaveiri.
25 Pi Jezus krysta stōvēja Jō mōte, Jō mōtes mōsa Marija, Kleofasa sīva, un Marija Magdalena.
26 Jezus, radzādams klōtasūšu mōti un tū mōcekli, kuru mīļōja, sovai mōtei saceja: Sīvīt, raug, — tovs dāls. 27 Tad Jys saceja mōcekļam: Raug, — tova mōte.
Un nu tō breiža mōceklis jū pajēme pi sevis.
K. Jezus nōve un paglobōšona.
28 Jezus, zynōdams, ka vyss jau izapylda, lai izapiļdeitu Roksti, saceja: Slōpstu! 29 Tur beja trauks pylns etika. Pīsyuce tad syuklī etika, īmauce tū hysopa stībrā un pīlyka Jam pi mutes. 30 Jezus, paraudzejis etika, saceja: Jau izapiļdeja! Tad Jys, nūlīcis golvu, atdeve goru.
31 Tei beja sasagatavōšonas dīna. Tai tad, lai mīsas napalyktu uz krysta par sabatu, jo tei sabata dīna beja lela, jūdi lyudze Pilatu, lai pōrlauztu jim kaulus un nūjimtu.
32 Atgōjuši tad karaveiri salauze kaulus vīnam un ūtram, kas ar Jū reizē beja pīkoļti krystā. 33 Bet, pīgōjuši klōt pi Jezus, īraudzeja, ka Jys jau ir nūmiris, un Jam kaulu nalauze. 34 Bet vīns nu karaveirim ar škāpu pōrdyure Jam sōnu, un tyuleņ iztecēja asnis un yudiņs.
35 Kas šytū redzēja, tys līcynoj, un jō līceiba ir patīsa. Tys zyna, ka runoj patīseibu, ka ari jyus tycātu. 36 Šytys tadei nūtyka, lai izapiļdeitu Rokstu vōrdi: Jam nadreikst byut salauzts nivīns kauls. 37 Ari cytā vītā Roksti soka: Jī vērsīs uz Tō, kuru jī pōrdyure.
38 Tad Jezups nu Arimatejas, kas, beidamīs jūdu, tikai nūslāpti beja Jezus mōceklis, lyudze nu Pilata, lai atļaun pajimt Jezus mīsu, un Pilats atļōve.
Tad jys aizgōjis nūjēme Jō mīsu. 39 Ari Nikodems, kas pyrmū reizi beja atgōjis pi Jō naktī, atgōja un atnese ap symts mōrceņom myrras un aloe maisejuma. 40 Jī, pajāmuši Jezus mīsu, ītyna reizē ar smōrdeigajom zōlem lynu autūs. Šytys globōšonas veids pi jūdim beja parosts.
41 Klōt pi tōs vītas, kur Jū krystā pīkola, beja dōrzs. Dōrzā beja jauns kops, kurā vēļ nikas nabeja gulējis. 42 Tamā tad, jūdu sasagatavōšonas dīnas dēļ, īlyka Jezus mīsu, jo tys kops beja tyvu.