Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)
1 Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home. 2 Then so many of them came to the house that there wasn't even standing room left in front of the door.
Jesus was still teaching 3 when four people came up, carrying a man on a mat because he could not walk. 4 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone.
5 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
6 Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering, 7 “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.”
8 At once, Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking such things? 9 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home? 10 I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, 11 “Get up! Pick up your mat and go on home.”
12 The man got right up. He picked up his mat and went out while everyone watched in amazement. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)
13 Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them. 14 As he walked along, he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the place for paying taxes, and Jesus said to him, “Follow me!” So he got up and went with Jesus.
15 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi's house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.
16 Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees, and they saw Jesus eating with sinners and tax collectors. So they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
17 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)
18 The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, “Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
19 Jesus answered:
The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 20 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
21 No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.
22 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins.
A Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)
23 One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along. 24 Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!”
25 Jesus answered, “Haven't you read what David did when he and his followers were hungry and in need? 26 It was during the time of Abiathar the high priest. David went into the house of God and ate the sacred loaves of bread that only priests are allowed to eat. He also gave some to his followers.”
27 Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people. 28 So the Son of Man is Lord over the Sabbath.”
II.
Padora vasalu krampa sarautū.
1 Pēc dažom dīnom Jys otkon atgōja uz Kafarnaumu. 2 Izdzērduši, ka Jys ir mōjā, sasalaseja tik daudz ļaužu, ka pat ōrā aiz durovom nabeja vītas, un Jys sludynōja jim vōrdu.
3 Tad četrūs atnese pi Jō vīnu krampa sarautū. 4 Un, ļaužu daudzuma dēļ navarādami pīnest klōtu, jī nūjauce jumtu, kas beja vērs Jō, un nūlaide pa caurumu Jō prīškā gultu, uz kuras gulēja krampa sarautais. 5 Jezus, radzādams jūs ticeibu, saceja krampa sarautajam: Dāls, grāki tev ir pīdūti.
6 Ari nu Rokstim mōceitim daži tur sēdēja. 7 Jī poši sovōs sirdīs prōtōja tai: Kai šytys dreikst tai saceit? Jys taču zaimoj Dīvu! Kas gon cyts, kai vīneigi Dīvs, var atlaist grākus? 8 Jezus tūbreid, zynōdams caur sovu goru tū, kū jī sevī dūmoj, jim saceja: Kōdēļ jyus tai prōtojat sovōs sirdīs? 9 Kas ir vīgļōk sokams krampa sarautajam: Grāki tev ir atlaisti, vai ari: Celīs augšā, pajem sovu gultu un staigoj? 10 Bet lai jyus zynōtu, ka Cylvāka Dālam ir vara vērs zemes atlaist grākus, 11 tōpēc Es tev pavēļu — saceja krampa sarautajam — Celīs augšā, jem sovu gultu un ej uz sovu sātu! 12 Tys pīsacēle un tyuleņ, pajēmis gultu, visim radzūt, aizgōja uz sātu. Tad visi breinōjōs, slavēja Dīvu un saceja: Mes vēļ nikod tō nabejom redzējuši!
Levi paaicynōšona.
13 Tad Jys otkon gōja uz jyuras molu. Visi ļaudis gōja Jam pakaļ, un Jys jūs mōceja.
14 Garum īdams, Jys īraudzeja Alfeja dālu Levi pi muitas golda sēžūt. Jys tam saceja: Ej Maņ pakaļ! Un pīsacēlis tys gōja Jam pakaļ.
15 Un nūtyka, kad Jezus sēdēja jō mōjā pi golda, daudz muitinīku un grēcinīku sasalaseja un atsasāda kūpā ar Jū un Jō mōceklim pi golda, jo daudz beja taidu, kas Jam gōja pakaļ. 16 Bet Rokstim mōceitī un farizeji, radzādami Jū ādūt reizē ar grēcinīkim un muitinīkim, saceja Jō mōceklim: Kōpēc Jys reizē ar muitinīkim un grēcinīkim ād un dzer? 17 Tū izdzērdis, Jezus jim saceja: Na vasalajim, bet slymajim vajadzeigs ōrsts. Es naatgōju taisneigūs sauktu, bet gon grēcinīkus.
Gavēņa jautōjums.
18 Bet Jōņa mōcekli un farizeji tūreiz gavēja. Tad atgōjuši Jam saceja: Kōpēc Jōņa mōcekli un farizeju mōcekli gavēni ītur, bet tovi nagavej? 19 Jezus tim atbiļdēja: Vai gon var gavēt kōzinīki, koleidz leigovaiņs ir pi jim? — Koleidz pi jim ir leigovaiņs, jī gavēt navar. 20 Bet atīs dīnas, kad leigovaiņs tops atjimts nu jim, un tad jī gavēs.
21 Nikas vacim svōrkim nalīk jaunas drēbes īlōpa, jo cytaiž jaunais īlōps nu vacōs drēbes var atpleist, un caurums palikt vēļ lelōks. 22 Nikas nalej jauna veina vacūs traukūs, jo cytaiž veins var traukus saplēst, un kai trauki, tai ari veins byus pagolam. Jaunais veins ir lejams jaunūs traukūs.
Vōrpu raušona sabatā.
23 Tys nūtyka, kad Jys sabatā gōja pa teirumu, un Jō mōcekli, īdami pa ceļu, sōce plyukt vōrpas. 24 Farizeji Jam saceja: Raug, kōpēc jī sabatā dora tū, kas ir nūlīgts?
25 Bet Jys atbiļdēja: Vai jyus nikod naasat lasejuši, kū Davids izdareja, kad tryukumu cīte, un kad pats un tī, kas ar jū gōja, beja izolkuši? 26 Kai jys vērsgoreidznīka Abiatara laikā, Dīva nomā īgōjis, ēde svēteitū maizi, kuras nav breivi ēst nikam cytam, kai vīneigi goreidznīkim, un jys tū deve ari sovim leidzgōjējim?
27 Un tōļōk jim saceja: Sabats ir īstateits cylvāka dēļ, bet na cylvāks sabata dēļ. 28 Tai tad, Cylvāka Dāls ir ari sabata kungs.