Saul Becomes a Follower of the Lord
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 Saul kept on threatening to kill the Lord's followers. He even went to the high priest 2 and asked for letters to the leaders of the synagogues in Damascus. He did this because he wanted to arrest and take to Jerusalem any man or woman who had accepted the Lord's Way. 3 When Saul had almost reached Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”
5 “Who are you?” Saul asked.
“I am Jesus,” the Lord answered. “I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
7 The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone. 8 Saul got up from the ground, and when he opened his eyes, he could not see a thing. Someone then led him by the hand to Damascus, 9 and for three days he was blind and did not eat or drink.
10 A follower named Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. Ananias answered, “Lord, here I am.”
11 The Lord said to him, “Get up and go to the house of Judas on Straight Street. When you get there, you will find a man named Saul from the city of Tarsus. Saul is praying, 12 and he has seen a vision. He saw a man named Ananias coming to him and putting his hands on him, so he could see again.”
13 Ananias replied, “Lord, a lot of people have told me about the terrible things this man has done to your followers in Jerusalem. 14 Now the chief priests have given him the power to come here and arrest anyone who worships in your name.”
15 The Lord said to Ananias, “Go! I have chosen him to tell foreigners, kings, and the people of Israel about me. 16 I will show him how much he must suffer for worshiping in my name.”
17 Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”
18 Suddenly something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see. He got up and was baptized. 19 Then he ate and felt much better.
Saul Preaches in Damascus
For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus. 20 Soon he went to the synagogues and started telling people that Jesus is the Son of God. 21 Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”
22 Saul preached with such power that he completely confused the Jewish people in Damascus, as he tried to show them that Jesus is the Messiah.
23 Later some of them made plans to kill Saul, 24 but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him. 25 Then one night his followers let him down over the city wall in a large basket.
Saul in Jerusalem
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower. 27 Then Barnabas helped him by taking him to the apostles. He explained how Saul had seen the Lord and how the Lord had spoken to him. Barnabas also said when Saul was in Damascus, he had spoken bravely in the name of Jesus.
28 Saul moved about freely with the followers in Jerusalem and told everyone about the Lord. 29 He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him. 30 But the followers found out about this and took Saul to Caesarea. From there they sent him to the city of Tarsus.
31 The church in Judea, Galilee, and Samaria now had a time of peace and kept on worshiping the Lord. The church became stronger, as the Holy Spirit encouraged it and helped it grow.
Peter Heals Aeneas
32 While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who for eight years had been sick in bed and could not move. 34 Peter said to Aeneas, “Jesus Christ has healed you! Get up and make up your bed.” At once he stood up.
35 Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.
Peter Brings Dorcas Back to Life
36 In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer.” She was always doing good things for people and had given much to the poor. 37 But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38 Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!” 39 At once, Peter went with them.
The men took Peter upstairs into the room. Many widows were there crying. They showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was still alive.
40 After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet.
Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death. 42 Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord. 43 Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.
IX.
Saula atsagrīzšona.
1 Bet Sauls vēļ arvīnu daga draudūs un nōvēšonas kōrē pret Kunga mōceklim. Atgōjis pi vērsgoreidznīkim, 2 jys izlyudze nu jim vēstules uz Damaska synagogom, lai tūs, kurus uz to ceļa asūšus veirīšus un sīvītes atrass, sasītus atvastu uz Jeruzalemu. 3 Jys sovā ceļōjumā beja jau natōli nu Damaska. Te umai jū nu dabasim apgaismōja spūžums. 4 Pakritis pi zemes, jys izdzērda jam saucūšu bolsu: Saul, Saul, kōpēc mani vojoj? 5 Jys vaicōja: Kungs, kas Tu esi? Tys (atbiļdēja): Es asmu Jezus, kuru tu vojoj. (Pret īsmu spardeitīs tev ir gryuši. 6 Tad drabādams un breinōdamīs jys vaicōja: Kungs, kū gribi, ka es dareitu? Kungs jam atbiļdēja:) Celīs augšā un ej mīstā, tur tev pasaceis, kas doroms.
7 Bet tī cylvāki, kas jū pavadeja, nūstōvēja māmi. Bolsu gon jī dzērdēja, bet nivīna naredzēja. 8 Pīsacēlis nu zemes, Sauls atvēre sovas acis, bet redzēt nikō navarēja. Damaskā jū īvede aiz rūkas. 9 Trejs dīnas jys ni redzēja, ni ēde, ni dzēre.
10 Damaskā beja vīns mōceklis, vōrdā Ananiass. Redzējumā Kungs jam teice: Ananias! Tad jys atbiļdēja: Kungs, raug, es asmu. 11 Un Kungs jam pavēlēja: Celīs augšā un ej uz tū īlu, kuru sauc Taisnō, un Juda mōjōs sameklej vīnu tarsīti, vōrdā Sauls. Raug, jys lyudzās. 12 Redzējumā jys īraudzeja cylvāku, vōrdā Ananiasu, pi sevis īejam un uzlīkam rūkas, ka jys palyktu redzeigs. 13 Bet Ananiass atbiļdēja: Kungs nu daudzejim es dzērdēju par tū cylvāku, cik daudz ļauna tovim svātajim jys ir izdarejis Jeruzalemā. 14 Ari šite jam ir nu vērsgoreidznīkim dūta vara vysus, kas Tovu vōrdu pīsauc, apcītynōt.
15 Bet Kungs jam atbiļdēja: Ej vīn, jys tadei ir izvālātais īrūcis, kas munu vōrdu ness pogōnim, kēnenim un Izraeļa bārnim. 16 Es tadei jam parōdeišu, cik jam muna vōrda dēļ vajadzēs cīst. 17 Atgōjis, Ananiass īgōja mōjā un, uzlicis jam rūkas, saceja: Saul, brōļ, Kungs Jezus, kurs tev ceļā uz šenīni pasarōdeja, syuteja mani šur, lai tu tyktu otkon redzeigs un pīsapiļdeitu ar Svātū Goru. 18 Un tyuleņ kai myza nūkryta nu jō acim, un jys tyka redzeigs un pīsacēlis pījēme kristeibu. 19 Tad ījēme bareibu un atsapyute.
20 Un nūtyka, ka, dažas dīnas palicis pi mōceklim Damaskā, jys synagogōs tyuleņ sōce sludynōt, ka Jezus ir Dīva Dāls. 21 Visi, kas jū dzērdēja, breinōjōs un saceja: Vai tad šytys navā tys pats, kas Jeruzalemā šytō vōrda pīlyudzējus tīkōja iznycynōt, un vai uz šeni navā atgōjis, lai jūs sakoltus pi vērsgoreidznīkim vastu? 22 Bet Sauls uzastōja arvīnu vairōk un, pīrōdūt, ka šytys ir Kristus, Damaskā dzeivojūšūs jūdus īvede apjukumā.
23 Pēc kaida laika jūdi sovstarpeigi sasarunōja jū iznycynōt. 24 Jūs nūruna tūmār tyka zynoma Saulam. Jim dīnu un nakti sorgojūt vōrtus, lai jū nūnōvātu, 25 jō mōcekli nakt izlaide jū peitinī pōri par myuru.
26 Atgōjis uz Jeruzalemu, jys mēginōja pīsavīnōt mōceklim, bet visi nu jō beidōs, jo navarēja īticēt, ka jys ir mōceklis. 27 Te beja Barnabas, kurs par jū ryupējōs, jū stōdeja apostolim prīškā un jim stōsteja, kai jys ceļā redzēja Kungu, un kū Jys jam saceja, un kai Damaskā jys drūšsirdeigi sludynōja Jezus vōrdu. 28 Tai jys ar jim beja Jeruzalemā īīdams un izīdams un sludynōja Kunga vōrdā. 29 Taipat jys sludynōja (pogōnim) un streidējōs ar ellenistim. 30 Bet tī tīkōja jū nūnōvēt. Šytū izzynōjuši, mōcekli pavadeja jū uz Cezareju un nūsyuteja jū uz Tarsu.
Pīters Lidā un Joppā.
31 Vysā Judeā, Galilejā un Samarijā Bazneicai beja mīrs. Jei pīauga un pastōvēja Kunga bailē un piļdejōs ar Svātō Gora īprīcynōšonu. 32 Un nūtyka, kad Pīters, apceļōdams vysus, nūnōce ari pi tim svātajim, kuri dzeivoj Lidā. 33 Tur jys atroda vīnu cylvāku, vōrdā Eneju, kurs jau ostoni godi gulēja uz lōvas, jo beja krampa sarauts. 34 Pīters tam saceja: Enej, (Kungs) Jezus Kristus tevi dora vasalu, celīs un sasakōrtoj. Un tys tyuleņ pīsacēle. 35 Visi Lidas un Saronas īdzeivōtōji tū redzēja un atsagrīze uz Kungu.
36 Joppā dzeivōja vīna mōcekle, vōrdā Tabita, tys ir Styrna. Jei dareja daudz lobu dorbu un bogōteigi deve žāļsirdeibas dōvonas. 37 Un nūtyka, ka tamōs dīnōs jei saslyma un nūmyra. Nūmozgōjuši jū paguļdeja augškambarī. 38 Tai kai Joppas tyvumā ir Lida, tad mōcekli, izdzērduši, ka tur ir Pīters, nūsyuteja pi jō divejus cylvākus un lyudze: Nasakavej atīt pi mums.
39 Pīters pīsacēle un aizgōja ar jim. Kad jys beja atgōjis, jī īvede jū augškambarī. Vysas atraitnes nūstōja ap jū apleik un ar osorom acīs rōdeja jam apakš un vērsdrēbes, kuras Styrna, pi jim byudama, beja pagatavōjuse. 40 Pīters visim lyka izīt ōrā un, nūsametis ceļūs, lyudzēs. Tad jys, pasagrīzis uz myrušū, saceja: Tabita, celīs augšā. Jei atdareja sovas acis un, īraudzejuse Pīteri, atsasāda. 41 Tad jys, pasnēdzis jai rūku, pīcēle jū augšā un, pasaucis tūs svātūs un tōs atraitnes, stōdeja jim prīškā jū dzeivu.
42 Ziņa par nūtykušū izaplateja pa vysu Joppu un daudzejī Kungam īticēja. 43 Pēc tam jys ilgōku laiku palyka Joppā pi kaida ōdmiņa Seimaņa.