Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”
IX.
K. Jezus syuta apostolus.
1 Sasaucis kūpā divpadsmit (apostolu), īdeve jim varu un spāku izdzeit valnus un dareit vasalus sliminīkus. 2 Tad syuteja jūs Dīva vaļsteibas sludynōtu un sliminīkus vasalus dareitu. 3 Kai ari jim saceja: Najemit nikō laidza ceļā: ni vāzdas, ni kules, ni maizes, ni naudas; najemit leidza ari diveju svōrku. 4 Kad jyus īīsit kaidā mōjā, tad palicit tur un naejit tōļōk. 5 Jo jyusu napījimtu, tad, ejūt ōrā nu tō mīsteņa, pat putekli nūkrotit nu sovom kōjom, līceibai pret jim.
6 Pīsacāluši jī gōja pa solom, sludynōja Evangeliju un dareja vasalus sliminīkus.
Eroda namīrs.
7 Tetrarcha Erods, izdzērdis par vysu, palyka namīreigs, jo daži apgolvōja, ka Jōņs asūt pīsacēlis nu myrūnim, 8 citi otkon, ka asūt atsadzeivynōjis kaids senejais (pravīts). 9 Erods saceja: Es pavēlēju Jōņam nūcērst golvu, bet kas ir tys, par kuru es taidas breineigas lītas dzēržu? Tai tad, gribēja Jū redzēt.
10 Atgōjuši atpakaļ, apostoli pastōsteja Jezum vysu, kū beja padarejuši.
Breineiga maizes pavairōšona.
Tad Jys, pajēmis jūs leidza, aizgōja uz kaidu vīntuleigu vītu, natōli nu mīsteņa, kurs saucēs Betsaida. 11 Izzynōjuši par tū, ļaužu pulki gōja Jam pakaļ. Jys tūs pījēme, stōsteja tim par Dīva vaļsteibu un dareja vasalus vysus, kam vīn izveseļōšona beja vajadzeiga.
12 Jau natōļ beja vokors, tōdēļ tad divpadsmit pīgōjuši Jam klōt, saceja: Palaid ļaužu pulkus, lai īt uz tyvōkajom solom un mōjom pajumtes un bareibas maklātu, mes tadei te asam tukšā vītā. 13 Bet Jys atbiļdēja: Dūdit jyus jim ēst. Tī atbiļdēja: Mums ir tikai pīci maizes kukuli un divi zivis; mums tad byutu jōīt, un dēļ vysa ļaužu pulka jōpērk bareiba. 14 Beja apmāram pīcas tyukstūšas cylvāku.
Tad Jys sovim mōceklim saceja: Sasādynojit jūs puļceņūs (apmāram) pa pīcdesmit. 15 Jī tai padareja, sasādynōja vysus. 16 Tad Jys, pajēmis pīcus maizes kukuļus un divi zivis, pacēlis acis uz dabasim, jūs nūsvēteja, salauzeja un izdaleja mōceklim, lai jī izdaleitu ļaudim. 17 Visi ēde un palyka seiti. Pōri palykušūs gabaleņu pīlaseja vēļ divpadsmit peitnīku.
Pītera izzeišona.
18 Un nūtyka, kad (Jezus) vīntuleibā lyudzēs, leidza ar Jū beja mōcekli. Un Jys tūs vaicōja saceidams: Par kū Mani skaita ļaudis? 19 Jī atbyldādami saceja: Daži par Jōni Kristeitōju, citi par Eliasu, citi otkon par vīnu nu ogrōkajim pravīšim, kas asūt nu myrūnim cēlīs. 20 Tad Jys saceja: Par kū jyus Mani skaitat? Pīters atbiļdēja: Par Dīva Apsvaideitū. 21 Tad Jys stipri nūlīdze, ka tō nikam nasaceitu.
K. Jezus īprīkš pasludynoj sovas cīsšonas.
22 Jys pībylda: Cylvāka Dālam byus daudzi jōcīš nu tautas vacōkūs, vērsgoreidznīku un Rokstim mōceitūs; jōbyun atmastam, jōpōrnas nōve, bet trešā dīnā jōsaceļ augšan.
K. Jezum pakaļ īšona.
23 Tad Jys visim saceja: Kas grib īt Maņ pakaļ, lai aizalīdz pats sevis, lai jam un nas sovu krystu ikdīnas un īt Maņ pakaļ. 24 Tai tad, jo kas grybātu izglōbt sovu dvēseli, tys jū pazaudēs; bet, jo kas sovu dvēseli Manis dēļ pazaudātu, tys jū izglōbs. 25 Kaids tad cylvākam byutu lobums, jo jys īmontōtu vysu pasauli, bet pats sevi pazaudātu, vai sev kaitātu? 26 Tai tad, kas Manis vai munu vōrdu kaunīs, tō ari kaunēsīs Cylvāka Dāls, kad atīs Tāva un svātūs eņgeļu gūdā. 27 Patīši, tad Es jums soku: Daži nu te asūšim nabaudeis nōves, koleidz naīraudzeis Dīva vaļsteibas.
K. Jezus pōrsameišona.
28 Pēc apmāram ostoņom dīnom nu šō laika Jezus pajēme ar sevi Pīteri, Jākubu un Jōni un uzkōpe uz kolna lyugtūs. 29 Lyugšonas laikā pōrsameja Jō vaiga izskots, un Jō drēbes palyka speidūši boltas. 30 Un raug, ar Jū runōjōs divi veirīši. Tī beja Moizešs un Eliass. 31 Jī, pasarōdeidami sovā gūdā, runōja par gola iznōkumu, kas Jam beja Jeruzalemā jōizpylda.
32 Pīteri un leidzgōjējus apjēme mīgs. Pōrvarējuši mīgu, īraudzeja Jō un tūs diveju veiru gūdu, kas pi Jō stōvēja. 33 Kad jī taisejōs īt prūjom, Pīters saceja Jezum: Mōceitōj, mums ir labi te byut; pagatavōsim te trejs nūmetnes: Tev vīnu, Moizešam vīnu un Eliasam vīnu. Jys nazynōja pats kū runoj. 34 Jam šūs vōrdus runojūt, pasacēle mōkūņs un jūs apsedze. Tim īejūt mōkūnī, jī nūsabeida. 35 Un nu mōkūņa atskanēja bolss: Šys ir muns nūmīļōtais Dāls, — Jō klausit. 36 Atskanūt bolsam, Jezus palyka vīns pats. Jī par tū klusēja un tamā laikā nikam nastōsteja.
K. Jezus padora vasalu jaunēkli.
37 Kad jī nōkušā reitā kōpe nu kolna zemē, Jam aizgōja prīškā lels ļaužu pulks.
38 Un raug, nu pulka kaids īsasauce: Mōceitōj, pasaver uz muna dāla, jys tadei ir maņ vīneigais dāls. 39 Jū sagrōb gors, un jys klīdz, tys jū paraun pi zemes un rausta leidz putom un, vysā nūvōrdzynōjis, nagrib jō pamest. 40 Es gon lyudžu tovu mōcekļu, ka tū izdzeitu, bet jī navarēja. 41 Bet Jezus atsauce un saceja: Ak tu, bezticeigō un izvyrtušō ciļts! Leidz kuram laikam Maņ ir jōpalīk pi Jums un jyusus jōcīš? Ved šur sovu dālu!
42 Ejūt klōt, valns vys vēļ jū rausteja un vōrdzynōja (pa zemi). Jezus nūrōja naškeistū goru, puisānu padareja vasalu un atdeve jō tāvam. 43 Tad visi breinōjōs Dīva vareibai.
K. Jezus īprīkš pasludynoj sovas cīsšonas.
Kad visi apbreinōja Jō dorbus, Jezus saceja sovim mōceklim: 44 Paturit prōtā cīši šūs vōrdus: Cylvāka Dāls tiks nūdūts cylvāku rūkōs. 45 Šytūs vōrdu jī nasaprota, jo tī beja dēļ jim kai nūslāpti, lai nasaprostu; tūmār beidōs par jim nu Jō vaicōt.
Streidi storp apostolim.
46 Storp jim izacēle dūmas, kas nu jim byutu tys lelōkais. 47 Jezus, zynōdams jūs siržu dūmas, pajēme pi sevis bārnu un jim saceja: 48 Kas pījims munā vōrdā šytū bārnu, tys pījims Mani, bet kas Mani pījims, tys pījims Tū, kas Mani syuteja. Tai tad, kas jyusu vydā ir pats mozōkais, tys ir tys lelōkais.
49 Jōņs atsasauce: Mōceitōj, mes redzējom, kai vīns Tovā vōrdā dzyna ōrā ļaunūs gorus. Mes jam tū nūlīdzem, jo jys naīt ar mums pēc Tevis. 50 Jezus jam atbiļdēja: Nalīdzit, tadei kas nav pret jums, tys ir ar jums.
Samarīši līdz K. Jezum nakts mōjas.
51 Tyvojūtīs škēršonōs dīnom, Jys nagrūzami nūlēme īt uz Jeruzalemu un īprīkš izsyuteja syutņus. 52 Tī laidēs ceļā un īgōja vīnā samarīšu mīsteņā Jam naktsmōju sagatavōtu. 53 Bet tur Jō nepījēme, jo Jys gōja uz Jeruzalemas pusi. 54 Tū radzādami, Jō mōcekli Jākubs un Jōņs saceja: Kungs, gribi, ka mes lyktu nu debesim nūīt gunei un jūs apreit? 55 Bet Jys atsagrīzis nūlīdze jim saceidams: Jyus nazynat, kaida gora jyus asat! 56 Cylvāka Dāls tadei naatgōja ļaužu dvēseļu pazudynōtu, bet gon izglōbtu.
57 Un jī aizgōja uz cytu mīstu.
Vīnu atraida, ūtru aicynoj īt sev pakaļ.
Ejūt pa ceļu, kaids Jam saceja: Kungs, es īšu Tev pakaļ, lai Tu ītu kur īdams. 58 Bet Jezus tam atbiļdēja: Lopsom ir olas, gaisa putnim perekli, bet Cylvāka Dālam navā kur golvu nūlikt.
59 Ūtrū, turpretim, aicynōja: Ej Maņ pakaļ! Bet tys atbiļdēja: Kungs, atļauņ maņ pyrms nūīt sova tāva paglobōtu. 60 Bet (Jezus) atbiļdēja: Pamet myrušajim jūs myrūņu globōšonu, bet tu ej un sludynoj Dīva vaļsteibu.
61 Cyts otkon atsasauce: Kungs, es īšu Tev pakaļ, tik atļauņ maņ atsasveicynōt ar sovim sētnīkim. 62 Bet Jezus tam saceja: Kas pīlicis pi orkla rūku, otkon atpakaļ skotōs, tys Dīva vaļsteibai nader.