1 The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated. 2 Then it flowed down the middle of the city's main street. On each side of the river are trees that grow a different kind of fruit each month of the year. The fruit gives life, and the leaves are used as medicine to heal the nations.
3 God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God 4 and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people. 5 Never again will night appear, and no one who lives there will ever need a lamp or the sun. The Lord God will be their light, and they will rule forever.
The Coming of Christ
6 Then I was told:
These words are true and can be trusted. The Lord God controls the spirits of his prophets, and he is the one who sent his angel to show his servants what must happen very soon. 7 Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.
8 My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.
9 But the angel said,
Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.
10 Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.
11 Evil people will keep on being evil, and everyone who is dirty-minded will still be dirty-minded. But good people will keep on doing right, and God's people will always be holy.
12 Then I was told:
I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city. 15 But outside the city will be dogs, witches, immoral people, murderers, idol worshipers, and everyone who loves to tell lies and do wrong.
16 I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.
17 The Spirit and the bride say, “Come!”
Everyone who hears this should say, “Come!”
If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!
18 Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book:
If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book. 19 If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.
20 The one who has spoken these things says, “I am coming soon!”
So, Lord Jesus, please come soon!
21 I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
XXII.
1 Un jys man parōdeja dzeivō yudiņa straumi speidūšu kai kristals. Jei plyuda nu Dīva un Jāra gūda krāsla pa īlas vydu. 2 Obejōs straumes pusēs stōveja dzeiveibas kūks, kas dūd divpadsmit augļu. Jys dūd sovus augļus kotru mēnesi. Kūka lopas nūdar tautas dzīdynōšonai. 3 Tur nikō vairs nav nūlōdāta. Jamā ir Dīva un Jāra gūda krāsls un jō kolpi jū pīlyugs. 4 Jī redzēs Jō vaigu un uz sovas pīres nosōs jō vōrdu. 5 Nakts vairs nabyus un jim nav vajadzeiga ni lāpu, ni saules gaisma. Kungs Dīvs ir jūs gaisma. Jī vaļdeis myužeigi myužam.
Nūslāgums.
6 Un jys man saceja: Šytī vōrdi ir patīseigi un taisneigi. Dīvs, pravīšu goru Kungs nūsyuteja sovu engeli, lai jō kolpim pasludynōtu, kam dreizumā jōnūteik. 7 Raug, es ōtri atnōkšu. Svēteigs tys, kas paturēs šōs grōmotas pravītōjumu vōrdus.
8 Es, Jōņs (asmu tys), kas šytū dzērdēju un redzēju. Kad šytū beju dzērdējis un redzējis, es nūkrytu pi tō engeļa kōjom, kas man tū pasludynōja, lai jū pīlyugtu. 9 Bet jys man saceja: Nadori tō! Es asmu tovs, tovu brōļu pravīšu un tūs leidzkolps, kas šōs grōmotas vōrdus īvāroj. Pīlyudz Dīvu!
10 Tad jys man saceja: Šōs grōmotas pravītōjumu vōrdu naaizzeimūgoj, jo laiks jau ir tyvu. 11 Lai sev nataisneigī dora sovas nataisneibas tōļōk, un naceistī sovas naceisteibas. Lai taisneigī arī tōļōk dzeivoj taisneigi un svātais vēļ vairōk svāts palīk.
12 Raug, es ōtri atnōkšu un ar mani muna atolgōšona, lai ikvīnam atdūtu pēc jō dorbim. 13 Es asmu Alfa un Omega, pyrmais un beidzamais, īsōkums un beigas. 14 Svēteigi, kas sovas drēbes mozgoj (Jāra asnī), lai jim byutu tīseiba uz dzeiveibas kūku un ieju caur vōrtim piļsātā. 15 Orpusē palīk suni, būri, izvyrtuli, slapkovas, elku dīvu kolpi un visi tī, kas mīļoj malus un tūs izplota.
16 Es, Jezus, nūsyuteju sovu engeli, lai jys jums šytū par draudzem paziņōtu. Es asmu Davida sakne un atauga, speidūšō reita zvaigzne. 17 Gors un leigova soka: Nōc! Un kas tū dzērd, lai soka: Nōc! Kas slōpst, tys lai nōk, kas grib, tys lai par breivu sajam dzeiveibas yudini.
18 Ikvīnam, kas šytōs pravītōjumu grōmotas vōrdus dzērd, es līcynoju: Jo kas pi šytō kaut kū pīliks, Dīvs jam syuteis mūkas, kas šamā grōmotā ir aprōdeitas. 19 Kas nu šytōs pravītōjumu grōmotas vōrdim kaut kū atjims, tam Dīvs atjims tīseibas uz dzeiveibas kūku un svātū piļsātu, par kurim šamā grōmotā ir raksteits.
20 Tys, kas tū līcynoj, soka: Jā, es ōtri atīšu. Amen.
Atej, Kungs Jezus!
21 Kunga Jezus (Kristus) žēlesteiba lai ir ar visim svātajim. Amen.