The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)1 About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus, 2 “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”
3 Jesus answered:
Why do you disobey God and follow your own teaching? 4 Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 5 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God. 6 Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching. 7 And you are nothing but show-offs! Isaiah the prophet was right when he wrote that God had said,
8 “All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
9 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”
What Really Makes People Unclean
(Mark 7.14-23)10 Jesus called the crowd together and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 11 The food you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
12 Then his disciples came over to him and asked, “Do you know you insulted the Pharisees by what you said?”
13 Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots. 14 Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch.”
15 Peter replied, “What did you mean when you talked about the things that make people unclean?”
16 Jesus then said:
Don't any of you know by now what I am talking about? 17 Don't you know that the food you put into your mouth goes into your stomach and then out of your body? 18 But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God. 19 Out of your heart come evil thoughts, murder, unfaithfulness in marriage, vulgar deeds, stealing, telling lies, and insulting others. 20 These are what make you unclean. Eating without washing your hands will not make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)21 Jesus left and went to the territory near the towns of Tyre and Sidon. 22 Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, “Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons.” 23 Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.
24 Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”
25 The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”
26 Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”
27 “Lord, this is true,” the woman said, “but even puppies get the crumbs that fall from their owner's table.”
28 Jesus answered, “Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want.” At that moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came and brought many people who were paralyzed or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all. 31 Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the paralyzed could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)32 Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home.”
33 His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”
35 After Jesus had told the people to sit down, 36 he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.
37 Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
38 There were 4,000 men who ate, not counting the women and children.
39 After Jesus had sent the crowds away, he got into a boat and sailed across the lake. He came to shore near the town of Magadan.
XV.
Īroduma dēļ nadreikst lauzt Dīva bausleibas.
1 Tad farizeji un Rokstim mōceitī atgōjuši nu Jeruzalema pi Jezus saceja: 2 Kōpēc Tovi mōcekli pōrkōp senču īrodumus? — Namozgōtom rūkom ād maizi?
3 Jys tim atbyldādams saceja: Kōpēc tad jyus sovu īrodumu dēļ pōrkōpat Dīva bausleibas? 4 Dīvs tadei pīsaceja: Tev byus sovu tāvu un mōti gūdā turēt, kai ari: Tī, kas tāvu un mōti nīvōtu, ir nūdūdami nōvei, 5 bet jyus sokat: Jo kurs sovam tāvam vai mōtei teiktu: „Upuram ir (pazeimōts) tys, kas tev nu manis kai atbolsts pīkreit“, tam nav pīnōkuma sova tāva un mōtes gūdynōt. 6 Un ar šytū jyus, sovu īrodumu dēļ, laužat Dīva lykumu. 7 Līkuli! Pareizi par jums ir pravītōjis Izajas, saceidams:
8 Šytei tauta gūdynoj Mani tikai ar lyupom,
Bet jōs sirds ir tōli nu Manis.
9 Bet par veļti jim ir Mani gūdynōt,
mōcūt tikai ļaužu lykumus un īstōdejumus.
10 Tad, pasaucis pi Sevis ļaudis, jim saceja: Klausitēs un īgaumejit: 11 Na tys, kas mutē nōk, traipa cylvāku, bet gon tys, kas izīt nu mutes, tys traipa cylvāku.
12 Pēc tō pīgōjuši pi Jō mōcekli saceja: Vai Tu zini, ka farizeji dzēržūt šūs vōrdus īsaļaunōja? 13 Bet Jys atbiļdēja: Ikvīns stōds, kas nav nu muna dabasu Tāva dēsteits, tops ar saknem izrauts. 14 Licit jim mīru, jī ir okli, oklūs vodūni. Bet, jo oklū vad okls, obeji kreit dūbē.
15 Tad Pīters atbyldādams Jam saceja: Izskaidroj mums šū pīleidzeibu! 16 Jezus atbiļdēja: Vai tad vēļ ari jyus naapzineigi asot? 17 Vai tad jyus nazynot, ka vyss, kas nōk mūtē, īt mogā un tad teik izmasts ōrā? 18 Bet kas nu mutes īt, tys nōk nu sirds, un tys padora cylvāku nateiru. 19 Nu sirds tadei nōk ļaunas dūmas, slapkaveibas, lauleibas lauzšonas, palaidneibas, zagšonas, napatīsas līceibas, zaimōšonas, 20 — un šytys vyss traipa cylvāku. Bet ēsšona ar namozgōtom rūkom cylvāka natraipa.
Kananejītes izveseļōšona.
21 Tad izgōjis nu turīnes, Jezus aizgōja atpakaļ uz Tyra un Sydona molu. 22 Un raug, te pīgōja nu tō apgobola vīna kananejīte un sauce: Apsažāloj par mani, Kungs, Davida Dāls! Muna meita cīš brīsmeigu valna vōrdzynōšonu. 23 Bet Jys naatbiļdēja tai ni vōrda. Tad, pīgōjuši pi Jō, mōcekli lyudze: Atlaid jū, jo jei sauc mums pakaļ. 24 Bet Jys atbiļdēja: Es naasmu syuteits, kai tikai uz pagaisušajom Izraeļa mōjas vuškom.
25 Bet tei, pigōjuse klōt, pagudynōja Jū un saceja: Kungs, paleidz maņ! 26 Bet Jys atbyldādams teice: Nav labi jemt bārnu maizi un mest jū sunānim. 27 Bet tei atbiļdēja: Tai Kungs, bet ari sunāni ād druponas, kas kreit nu jūs kungu golda. 28 Tad Jezus jai saceja: Ak sīvīt, tova ticeiba ir lela. Lai nūteik tev tai, kai tu gribi. Un tamā pat stuņdē jōs meita palyka vasala.
Maizes pavairōšonas breinums.
29 Īdams nu turīnes tōļōk, Jezus gōja Galilejas jyurai garum, un, uzkōpis kolnā, atsasāda. 30 Pi Jō sasalaseja leli ļaužu bori, vasdami sev leidza klibus, krūpļus, oklus, māmus un daudz citus slymūs. Jī nūlyka tūs pi Jezus kōjom, un Jys padareja jūs vasalus. 31 Ļaudis, radzādami, ka māmī runoj, krūpli teik vasali, klibī staigoj, oklī redz, ļūti breinōjōs un slavēja Izraeļa Dīvu.
32 Bet Jezus, saaicynōjis pi sevis sovus mōceklus, tim saceja: Maņ žāļ šūs ļaužu. Tadei jau trejs dīnas, kai jī pi Manis, un jim nav kō ēst. Un Es nagrybu jūs olkonus laist prūjom, ka jī ceļā napagurtu. 33 Bet mōcekli Jam atbiļdēja: Kur gon mums te tuksnesī jemt pīteikūši maizes, lai taidu ļaužu pulku pabarōtu? 34 Cik kukuļu maizes jums ir? vaicōja Jezus. Tī atbiļdēja: Septeni un dažas zivteņas.
35 Jys pavēlēja ļaudim nūsasēst uz zemes. 36 Tad, pajēmis tūs septeņus maizes kukuļus un zivis, izteicis pateiceibu, lauze un deve sovim mōceklim, un mōcekli — ļaudim. 37 Visi ēde un topa seiti, nu pōri palykušajim gobolim tyka pylnas septeņas peitines. 38 Bet ādōju beja četras tyukstūšas veiru, sīvīšu un bārnu naskaitūt.
39 Palaidis ļaudis, Jys īkōpe laivā un pōrsacēle uz Magedana apgobolu.