The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.
3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”
I.
Prologs.
1 Īsōkumā beja Vōrds,
un Vōrds beja pi Dīva,
un Dīvs beja Vōrds.
2 Jys īsōkumā beja pi Dīva.
3 Caur Jū tyka dareits vyss,
un bez Jō nikas natyka padareits,
kas vīn tyka dareits.
4 Jamā beja dzeiveiba,
un dzeiveiba beja cylvāku gaisma,
5 un gaisma speid tymsumā,
un tymsums jōs naapjēme.
6 Vīns cylvāks beja Dīva syuteits,
jam vōrds beja Jōņs.
7 Jys atgōja līceibas dēļ:
lai līcynōtu par gaismu,
lai visi caur jū tycātu.
8 Jys pats nabeja gaisma,
bet gon jam beja par gaismu jōlīcynoj.
9 Beja eistō Gaisma,
kas apgaismoj ikvīnu cylvāku,
kas atīt uz pasauli.
10 Jei pasaulī beja;
pasauļs caur Jū ir radeits;
bet pasauļs Jōs napazyna.
11 Atgōja uz sovejim,
bet sovejī Jōs napījēme.
12 Ikvīnam, kas Jū pījēme,
deve varu palikt par Dīva bārnu:
tim, kas Jō vōrdam tic,
13 kas na nu ašņa,
na nu mīsas kōreibas,
na nu veira kōreibas,
bet nu Dīva ir dzymuši.
14 Un Vōrds kliva Mīsa
un storp mums dzeivōja,
un mes redzējom Jō gūdu.
Vīnpīdzymušō nu Tāva gūdeibu
pylnu žēlesteibas un patīseibas.
15 Jōņs līcynōja par Jū un sauce saceidams:
Šytys ir Tys, par kuru es saceju:
Tys, kas pēc manis nōks, par mani ir augstōks,
jo Jys beja pyrmōk, kai es.
16 Nu Jō piļneibas tadei mes sajēmem vysu:
žēlesteibu pēc žēlesteibas.
17 Caur Moizešu ir dūts lykums,
caur Jezu Kristu nōce žēlesteiba un patīseiba.
18 Dīva nivīns nikod nav redzējis;
Vīnpīdzymušais, kurs pats ir Dīvs,
Tāva klēpī byudams, —
Jys par Jū mums paskaidrōja.
Jōņa Kristeitōja līceiba.
19 Un šytei ir Jōņa līceiba, kad jūdi nu Jeruzalema syuteja goreidznīkus un levitus, lai Jō pavaicōtu: Kas tu esi? 20 Jys atzyna un naaizalīdze. Un jys izzyna: Es naasmu Kristus. 21 Tad jī vaicōja: Kas tu esi Eliass? Jys atbiļdēja: Naasmu. Vai tu esi Tys Pravīts? Jys atbiļdēja: Nē. 22 Kas tad tu esi? jī vaicōja tōļōk. Mums tadei ir jōdūd atbiļde tim, kas myusus syuteja. Kū tu pats par sevi soki? 23 Jys atbiļdēja: Es asmu tuksnesī saucēja bolss: Sagatavojit Kungam ceļu, kai pravīts Izaja ir sacejis.
24 Syuteitī pīdarēja pi farizejim. 25 Tōdēļ ari lyka jam prīškā jautōjumu: Kōpēc tad kristi, jo naesi ni Kristus, ni Eliass, ni Tys Pravīts? 26 Jōņs tim atbiļdēja saceidams: Es kristu ar yudini, bet jyusu vydā ir Tys, kurō jyus nazynat. 27 Tys ir, kas pēc manis nōks, (kas jau pyrms manis ir), un es naasmu cīneigs atraiseit Jō kūrpem saites.
28 Šytys nūtyka Betanijā, viņpus Jordana, kur Jōņs kristeja. 29 Dīnu vālōk jys īraudzeja Jezus atejam un saceja: Raug, Dīva Jārs, kurs nūceļ pasauļa grākus. 30 Šytys ir tys, par kuru runōju: Pēc manis atīs veirs, kas par mani ir augstōks, jo Jys beja agrōk na kai es. 31 Es gon Jō napazynu. Bet tōpēc atgōju ar yudini kristeitu, lai Jys Izraeļam tyktu atklōts. 32 Tai pat Jōņs līcynōja tōļōk saceidams: Es redzēju Goru, kai bolūdi nu dabasim nūejam un uz Jō nūsalaižam. 33 Es gon Jō napazynu, bet Tys, kas mani syuteja kristeitu ar yudini, maņ pasludynōja: Vērs kō īraudzeisi nūsalaižam un palīkam Goru, tys ir Tys, kas kristeis ar Svātū Goru. 34 Un es pats tū redzēju un asmu par līcinīku, ka tys ir Dīva Dāls.
Pirmī K. Jezus mōcekli.
35 Nōkušā dīnā Jōņs reizē ar sovim divejim mōceklim vēļ tur pat beja, 36 un, īraudzejis Jezu ejam, saceja: Raug, Dīva Jārs!
37 Izdzērduši tūs vōrdus, tī divi mōcekli gōja Jezum pakaļ. 38 Jezus, atsagrīzis un tūs pakaļ ejūt īraudzejis, saceja: Kō jyus meklejat? Tī Jam atbiļdēja: Rabbi, tys ir Mōceitōj, kur Tu pīmōjoj? 39 Jys tim saceja: Ejte un apskotit. Jī aizgōja un redzēja, kur pīmōjoj, un tū dīnu pi Jō palyka; tys nūtyka apmāram dasmytā stuņdē.
40 Vīns nu tim, kas dzērdēja Jōņa vōrdus un aizgōja Jezum pakaļ, beja Seimaņa Pītera brōļs Andrivs. 41 Jys, pyrmū saticis sovu brōli Seimani, jam saceja: Mes atrodom Mesiasu, tys ir Kristus. 42 Tad jys atvede jū pi Jezus. Un Jezus, vārdamīs uz jō, saceja: Tu esi Jōņa dāls Seimaņs; tevi sauks Kefas, tys ir Pīters ( — Kliņts).
43 Nōkūšā dīnā Jezus gribēja īt uz Galileju. Te Jys satyka Filipu, un Jezus jam saceja: Ej Maņ pakaļ. 44 Filips beja nu Betsaidas, Andriva un Pītera mīsta. 45 Filips, saticis Natanieli, jam saceja: Mes atrodom Tū, par kuru Moizešs lykumā raksteja un pravīši: Jezu nu Nazaretes, Jezupa dālu. 46 Bet Natanieļs jam atbiļdēja: Vai tad var kas lobs nu Nazaretes ceļtīs? Filips tam saceja: Ej un apskot. 47 Jezus, īraudzejis klōtejūšū Natanieli, jam saceja: Raug, eistais izraelīts, kurā nav viļteibas. 48 Natanieļs Jam saceja: Kai Tu mani pazeisti? Jezus jam atbiļdēja: Agrōk na Filips tevi paaicynōja, Es tevi redzēju zam figu kūka. 49 Natanieļs atsasauce un Jam saceja: Mōceitōj, Tu esi Dīva Dāls; Tu esi Izraeļa kēneņš. 50 Jezus jam atbiļdēja saceidams: Tu tici, ka Es tev saceju, ka tevi redzēju zam figu kūka? Tu īraudzeisi vēļ lelōkas lītas. 51 Un tōļōk jam saceja: Patīši, patīši, Es jums soku: Jyus redzēsit atvārtus dabasus un Dīva eņgeļus pasaceļam un nūsalaižam vērs Cylvāka Dāla.