Vēstījums par Efraima patvaļību
1 Vai! Efraima dzērāju lepnības vainagam
un viņa godības krāšņuma vītušajam ziedam,
kas galvā leknās ielejas vīna skurbušiem!
2 Redzi, Kungam ir kas stiprs un varens:
kā krusas vētra, kā plēsējs negaiss,
kā strauju ūdeņu vētra, kas pārplūst, –
ar roku viņš tos noliks pie zemes!
3 Ar kājām mīdīs
Efraima dzērāju lepnuma vainagu!
4 Viņa godības krāšņā greznuma vītušais zieds,
kas galvā leknās ielejas dzērājiem,
kļūs kā pirmās ražas vīģe vasaras sākumā,
kas vien redzēs, pamanīs to –
kā rokā, tā aprīs to!

5 Tajā dienā Pulku Kungs
būs lepnuma vainags un krāšņa galvasrota
savas tautas atlikumam.
6 Un taisnības gars tiem,
kas sēž tiesā,
un varenums tiem,
kas vārtos aptur naidnieku.

7 Bet arī tie grīļojas vīnā,
no stipra dzēriena zvārojas,
gan priesteris, gan pravietis no stiprā grīļojas,
vīna tie apdulluši,
no stiprā tie zvārojas,
šļupst redzējumus,
muld spriedumus!
8 It visi galdi vēmekļu pilni,
piegānīts, ka vairs nav vietas!

9 Kam lai viņš ierāda zināšanu,
kam lai viņš skaidro vēsti,
vai tiem, kas atņemti no mātes piena,
kas tikko no krūts atrauti –
10 soli tur, soli šur,
soli tur, soli šur,
teci nu, teci nu,
drīz šurp, drīz turp?!
11 Nē taču! –
ar stingrām lūpām un svešu mēli
viņš runās uz šo tautu!
12 Viņš jau tiem teica:
“Te ir miera vieta,
lai atpūšas nogurušais,
šeit ir rimta vieta,” –
bet tie dzirdēt vis negribēja!
13 Tāds būs tiem Kunga vārds:
“Soli tur, soli šur,
soli tur, soli šur,
teci nu, teci nu,
drīz šurp, drīz turp!” –
lai tie staigā un atpakaļ klūp,
lai tiek satriekti, notverti, sagrābti!

14 Tādēļ klausieties Kunga vārdus, jūs, paļātāji,
kas valdāt pār šo tautu Jeruzālemē!
15 Tādēļ, ka jūs teicāt:
“Mēs derību noslēguši
ar nāvi un šeolu arīdzan –
kad plūdu uzplūdi pāri nāks,
mūs jau tie neķers,
jo meli ir mūsu patvērums
un viltus mums paslēptuve!”

16 Tādēļ tā saka Kungs Dievs:
“Redzi, es likšu Ciānā pamata akmeni,
raudzes akmeni,
dārgu stūrakmeni,
pamatu pamatu –
kas tic, tas netrūksies!
17 Tiesu es likšu par savu mēru
un taisnību par atsvaru –
tad krusa noraus meļu pajumti
un paslēptuvi aizskalos ūdeņi!”
18 Jūsu derība ar nāvi tiks apklāta,
jūsu līgums ar šeolu nebūs spēkā,
plūdi pārņems, iedami pāri,
tie jūs aizslaucīs!
19 Kad tie jums ies pāri, tie pārņems jūs,
ik rītu gāzīsies pāri, dienu un nakti –
būs tikai šaušalas, lai jūs saprastu vēsti!
20 Par īsu gulta – ne izstiepties,
par šauru sega – ne ietīties!
21 Jo Kungs celsies Peracīma kalnā,
tas trīcēs kā Gibeonas ieleja –
lai darītu savu darāmo,
svešs viņa darāmais,
lai savu darbu paveiktu,
svešatns viņam darbs!
22 Tālab nepaļājiet,
ka jūsu važas netop vēl stingrākas,
es dzirdēju: iznīcība jau lemta –
no Kunga, Pulku Kunga, tā nāks pār visu zemi!

23 Klausieties un sadzirdiet manu balsi,
uzklausiet un ieklausieties manis sacītajā –
24 vai visu laiku arājs ars sējas lauku,
ars tik un ecēs zemi?
25 Kad lauks būs līdzens,
vai viņš nekaisīs tur dilles un nesēs ķimenes?
Vai nesviedīs kviešus rindās un miežus, kur pienākas,
vai neapkaplēs malu?
26 Tiešām, viņam tā noteikts,
tā Dievs viņu izrīkojis!
27 Ne jau uz klona kuļ dilles,
nedz vērša ratu pār ķimenēm laiž –
dilles izsit ar nūju
un ķimenes ar mietu!
28 Labību nemaļ klonā,
to nedauza par ilgu –
kultin to pārkuļ,
ar spēku iet pāri vērša rats,
bet pavisam to nesamaļ!
29 Arī tas nāk no Pulku Kunga –
viņš ir brīnišķīgs padomā,
varens saprātā!
1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5 ¶ In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7 ¶ But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean .
9 ¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 ¶ Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone , a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 ¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it . 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23 ¶ Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.