Moāba izpostīšana
1 Sūtiet jērus zemes valdniekam,
no Selas pa tuksnesi uz Ciānas meitas kalnu!
2 Kā putnēni lidinās no ligzdas izmesti,
tādas būs Moāba meitas Arnonas braslos!
3 Dodiet padomu, palīdziet taču –
liec savu ēnu kā nakti pusdienas vidū –
slēp patriektos, bēguļus nenodod!
4 Lai paliek pie tevis mani Moāba patriektie,
esi tiem slēptuve no postītāja vaiga,
tak jau uz galu iet apspiedējs,
mitējas postītājs,
šai zemē pagalam jau apspiedējs.

5 Žēlastībā tiks celts tronis,
un ar patiesību
Dāvida teltī valdīs soģis,
kas taisnīgi tiesā
un žigls uz patiesību!
6 Esam par Moāba lepnumu dzirdējuši –
aplam lepns!
Viņa lielmanība, lepnība, bezkaunība –
bez iemesla, tik pļāpas!

7 Tādēļ Moābs par Moābu gaudos,
visi gaudos –
par Kīr-Haresetas plāceņiem
tie satriekti kurnēs!
8 Jo Hešbonas lauki kalst
un Sibmas vīnakoki,
cittautu kungi tiem stīgas apcirtuši,
tās līdz Jaazērai sniedzās,
līdz tuksnesim stīgoja,
dzinumiem stiepās
līdz pašai jūrai!
9 Tādēļ es raudāšu,
kad Jaazēra raudās
par Sibmas vīnakokiem,
ar savām asarām veldzēšu tevi,
Hešbona un Elāle,
jo taviem augļiem un ražai
vīnspaida dziesma nu galā!
10 Prom prieks un līksme no Karmela,
vīnadārzos vairs nedzied un nesasaucas,
vīnu vīnspaidā nemin,
vīnspaida dziesma nu stājusies!
11 Tādēļ manas iekšas par Moābu īd kā kokle,
mans augums – par Kīr-Heresu!
12 Tā būs – kad Moābs novārdzis augstienēs kāps,
kad nāks uz viņa svētnīcu lūgties,
tad viņš vairs nekā nespēs!
13 Šos vārdus Kungs teica par Moābu. 14 Un tagad Kungs saka tā: “Trīs gadus, tik ilgus kā algādža gadi, putinās Moāba godību, visu lielo pūli, un atlikums būs mazāks par mazu un vārgs!”
1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that , as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
6 ¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
9 ¶ Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
12 ¶ And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.